Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

Droṇa-parva Adhyāya 94: Sātyaki–Sudarśana Yuddha (सात्यकि–सुदर्शन युद्ध)

अथान्यद्‌ धनुरादाय कृतवर्मा महारथ: । पज्चभि: सायकैस्तूर्ण विव्याधोरसि भारत

athānyad dhanur ādāya kṛtavarmā mahārathaḥ | pañcabhiḥ sāyakais tūrṇaṁ vivyādhorasi bhārata ||

Sañjaya said: Then Kṛtavarmā, that great chariot-warrior, took up another bow and swiftly pierced him in the chest with five arrows, O Bhārata.

अथthen
अथ:
TypeIndeclinable
Rootअथ
अन्यत्another (one)
अन्यत्:
Karma
TypeAdjective
Rootअन्य
Formneuter, accusative, singular
धनुःbow
धनुः:
Karma
TypeNoun
Rootधनुस्
Formneuter, accusative, singular
आदायhaving taken
आदाय:
TypeVerb
Rootआ + दा
Formल्यप् (absolutive/gerund), active
कृतवर्माKṛtavarmā
कृतवर्मा:
Karta
TypeNoun
Rootकृतवर्मन्
Formmasculine, nominative, singular
महारथःthe great chariot-warrior
महारथः:
Karta
TypeNoun
Rootमहारथ
Formmasculine, nominative, singular
पञ्चभिःwith five
पञ्चभिः:
Karana
TypeAdjective
Rootपञ्चन्
Formmasculine/neuter, instrumental, plural
सायकैःarrows
सायकैः:
Karana
TypeNoun
Rootसायक
Formmasculine, instrumental, plural
तूर्णम्swiftly
तूर्णम्:
TypeIndeclinable
Rootतूर्णम्
विव्याधpierced
विव्याध:
TypeVerb
Rootवि + व्यध्
Formperfect (लिट्), 3rd, singular, active
उरसिin/on the chest
उरसि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootउरस्
Formneuter, locative, singular
भारतO Bhārata
भारत:
TypeNoun
Rootभारत
Formmasculine, vocative, singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
K
Kṛtavarmā
B
Bhārata (Dhṛtarāṣṭra as addressee)
A
another bow
F
five arrows
C
chest (urasi)

Educational Q&A

The verse highlights the uncompromising continuity of warfare: a warrior, committed to his martial role, immediately replaces a bow and continues striking. Ethically, it reflects how duty-as-understood in battle can drive swift, decisive action, even as it deepens the cycle of harm.

Sañjaya reports that Kṛtavarmā takes up another bow and rapidly shoots five arrows, hitting an opponent in the chest. It is a moment of tactical persistence and intensified attack within the Drona Parva battle sequence.