Shloka 28

उत्थितान्यगणेयानि कबन्धानि समन्तत:ः । अदृश्यन्त महाराज तस्मिन्‌ परमसंकुले,महाराज! उस अत्यन्त भयानक युद्धमें चारों ओर असंख्य कबन्ध (धड़) उठे दिखायी देते थे

utthitāny agaṇeyāni kabandhāni samantataḥ | adṛśyanta mahārāja tasmin paramasaṅkule ||

Sañjaya said: “O King, in that utterly chaotic and dreadful battle, countless headless trunks were seen rising up on every side.”

उत्थितानिrisen, standing up
उत्थितानि:
Karta
TypeAdjective
Rootउत्थित (उत्-स्था)
FormNeuter, Nominative, Plural
अगणेयानिinnumerable, not countable
अगणेयानि:
Karta
TypeAdjective
Rootअगणेय
FormNeuter, Nominative, Plural
कबन्धानिtrunks (headless bodies)
कबन्धानि:
Karta
TypeNoun
Rootकबन्ध
FormNeuter, Nominative, Plural
समन्ततःon all sides, all around
समन्ततः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootसमन्ततः
अदृश्यन्तwere seen, appeared
अदृश्यन्त:
TypeVerb
Rootदृश्
FormImperfect (Lan), 3rd, Plural, Atmanepada
महाराजO great king
महाराज:
TypeNoun
Rootमहाराज
FormMasculine, Vocative, Singular
तस्मिन्in that
तस्मिन्:
Adhikarana
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Locative, Singular
परमसंकुलेin the extremely crowded/confused (scene)
परमसंकुले:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootपरमसंकुल
FormNeuter, Locative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra (implied by 'mahārāja')
K
kabandha (headless trunks)
B
battlefield (implied)

Educational Q&A

The verse underscores the brutal, dehumanizing reality of war: when dharma collapses into unchecked violence, the battlefield becomes a scene of mass suffering, reminding the listener of the grave ethical cost of conflict.

Sañjaya reports to King Dhṛtarāṣṭra that the battle has become intensely chaotic; in the carnage, innumerable severed torsos (kabandhas) are seen rising or lurching about on all sides, emphasizing the terror and confusion of the fighting.