Previous Verse
Next Verse

Shloka 29

अध्याय ९१ — शैनेयस्य गजानीकभेदनं जलसंधवधश्च

Chapter 91: Sātyaki breaks the elephant array and slays Jalasaṃdha

मारुतेनेव महता मेघानीकं व्यदीर्यत । प्रकाल्यमानं तत्‌ सैन्यं नाशकत्‌ प्रतिवीक्षितुम्‌,जैसे बड़े वेगसे उठी हुई वायु बादलोंके समूहको छिन्न-भिन्न कर देती है, उसी प्रकार दुर्मीषणकी सेनाका व्यूह टूट गया और वह अर्जुनके खदेड़नेपर इस प्रकार जोर-जोरसे भागने लगी कि उसे पीछे फिरकर देखनेका भी साहस न हुआ

māruteneva mahatā meghānīkaṃ vyadīryata | prakālyamānaṃ tat sainyaṃ nāśakat prativīkṣitum ||

Sañjaya said: As a mighty wind rends a mass of clouds, so that battle-array was torn apart. Driven hard and scattered in flight, the army could not even muster the courage to turn back and look behind.

मारुतेनby the wind
मारुतेन:
Karana
TypeNoun
Rootमारुत
FormMasculine, Instrumental, Singular
इवas/like
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
महताgreat, mighty
महता:
Karana
TypeAdjective
Rootमहत्
FormMasculine, Instrumental, Singular
मेघानीकम्mass/host of clouds
मेघानीकम्:
Karma
TypeNoun
Rootमेघानीक
FormNeuter, Accusative, Singular
व्यदीर्यतwas torn asunder/split
व्यदीर्यत:
TypeVerb
Rootविदॄ (दीर्यते)
FormImperfect, 3rd, Singular, Atmanepada
प्रकाल्यमानम्being driven/harried (being chased on)
प्रकाल्यमानम्:
TypeVerb
Rootप्र + कल् (प्रकाल्यते/प्रकालयति)
FormNeuter, Nominative, Singular, शानच् (present passive participle sense)
तत्that
तत्:
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Nominative, Singular
सैन्यम्army
सैन्यम्:
Karta
TypeNoun
Rootसैन्य
FormNeuter, Nominative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
अशकत्was able/could
अशकत्:
TypeVerb
Rootशक्
FormImperfect, 3rd, Singular, Parasmaipada
प्रतिवीक्षितुम्to look back
प्रतिवीक्षितुम्:
TypeVerb
Rootप्रति + वीक्ष्
Formतुमुन् (infinitive)

संजय उवाच

S
Sañjaya
W
wind (māruta)
C
cloud-mass (meghānīka)
A
army/host (sainya)