Shloka 366

नाहं मृष्ये हतं द्रोणं सिंहद्विरदविक्रमम्‌ । सिंह और हाथीके समान पराक्रमी, उदार, लज्जाशील और किसीसे पराजित न होनेवाले पुरुषसिंह द्रोणका वध मैं नहीं सहन कर सकता

nāhaṁ mṛṣye hataṁ droṇaṁ siṁha-dvirada-vikramam |

Dhṛtarāṣṭra said: “I cannot endure that Droṇa has been slain—Droṇa whose prowess was like that of a lion and an elephant.” The lament underscores a king’s grief and attachment in the midst of war, where even the fall of a revered teacher becomes an unbearable moral and emotional shock.

not
:
TypeIndeclinable
Root
अहम्I
अहम्:
Karta
TypeNoun
Rootअहम्
Formcommon, nominative, singular
मृष्येI endure / tolerate
मृष्ये:
TypeVerb
Rootमृष्
Formpresent, ātmanepada, first, singular
हतम्slain
हतम्:
Karma
TypeAdjective
Rootहन्
Formmasculine, accusative, singular
द्रोणम्Droṇa
द्रोणम्:
Karma
TypeNoun
Rootद्रोण
Formmasculine, accusative, singular
सिंह-द्विरद-विक्रमम्having the prowess of a lion and an elephant
सिंह-द्विरद-विक्रमम्:
Karma
TypeAdjective
Rootसिंह-द्विरद-विक्रम
Formmasculine, accusative, singular

धृतराष्ट उवाच

D
Dhṛtarāṣṭra
D
Droṇa

Educational Q&A

The verse highlights how attachment and reverence shape moral perception in war: the death of a revered, powerful teacher is not merely a tactical event but an ethical-emotional rupture, revealing the human cost of adharma-driven conflict.

Dhṛtarāṣṭra reacts with anguish upon hearing that Droṇa has been killed, describing him with a heroic epithet—lion-and-elephant-like in valor—indicating both Droṇa’s stature and the shock his fall causes in the Kaurava camp.