Previous Verse
Next Verse

Shloka 35

Sātyaki’s Assurance and the Protection of Dharmarāja (सात्यकिवचनम्—धर्मराजरक्षणविचारः)

एवमुक्तस्तु पार्थेन सात्यकि: परवीरहा । तथेत्युक्त्वागमत्‌ तत्र यत्र राजा युधिष्ठिर:,अर्जुनके ऐसा कहनेपर शत्रुवीरोंका संहार करनेवाले सात्यकि “बहुत अच्छा” कहकर जहाँ राजा युधिष्छिर थे, वहीं चले गये

evam uktas tu pārthena sātyakiḥ paravīrahā | tathety uktvāgamat tatra yatra rājā yudhiṣṭhiraḥ ||

Sañjaya said: Thus addressed by Pārtha (Arjuna), Sātyaki—slayer of enemy champions—replied, “So be it,” and at once went to the place where King Yudhiṣṭhira was.

एवम्thus
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
उक्तःhaving been told/addressed
उक्तः:
TypeVerb
Rootवच्
Formक्त (past passive participle), Masculine, Nominative, Singular
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
पार्थेनby Partha (Arjuna)
पार्थेन:
Karana
TypeNoun
Rootपार्थ
FormMasculine, Instrumental, Singular
सात्यकिःSatyaki
सात्यकिः:
Karta
TypeNoun
Rootसात्यकि
FormMasculine, Nominative, Singular
परवीरहाslayer of enemy-heroes
परवीरहा:
TypeAdjective
Rootपरवीरहन्
FormMasculine, Nominative, Singular
तथाso/thus
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
इतिthus (quotative)
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
उक्त्वाhaving said
उक्त्वा:
TypeVerb
Rootवच्
Formक्त्वा (absolutive/gerund)
अगमत्went
अगमत्:
TypeVerb
Rootगम्
Formलुङ् (aorist), 3rd, Singular, Parasmaipada
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
यत्रwhere
यत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootयत्र
राजाthe king
राजा:
Karta
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Nominative, Singular
युधिष्ठिरःYudhishthira
युधिष्ठिरः:
Karta
TypeNoun
Rootयुधिष्ठिर
FormMasculine, Nominative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
P
Pārtha (Arjuna)
S
Sātyaki (Yuyudhāna)
K
King Yudhiṣṭhira

Educational Q&A

The verse highlights disciplined adherence to rightful command in a dharmic conflict: Sātyaki promptly accepts Arjuna’s instruction and prioritizes the protection/coordination around King Yudhiṣṭhira, showing that valor is guided by duty and strategic responsibility rather than personal impulse.

After Arjuna addresses him, Sātyaki responds “tathā” (“so be it”) and immediately departs to the location where King Yudhiṣṭhira is, indicating a swift movement to support or safeguard the king amid the battle situation in Droṇa Parva.