वाहनानि शकुृम्मूत्रे मुमुचू रुरुदुश्न ह । तान् दृष्टवा दारुणान् सर्वनुत्पाताँललोमहर्षणान्,भरतश्रेष्ठ! हाथी, घोड़े आदि वाहन मल-मूत्र करने और रोने लगे। उन सब भयंकर एवं रोमांचकारी उत्पातोंको देखकर और महाबली सव्यसाची अर्जुनकी उस भयंकर प्रतिज्ञाको सुनकर आपके सभी सैनिक व्यथित हो उठे
sañjaya uvāca |
vāhanāni śakṛn-mūtre mumucuḥ ruruduś ca ha |
tān dṛṣṭvā dāruṇān sarvān utpātān loma-harṣaṇān bharata-śreṣṭha |
Sanjaya said: The mounts and vehicles—elephants, horses, and the like—voided dung and urine and began to cry out. Seeing those dreadful, hair-raising portents, O best of the Bharatas, and hearing the terrible vow of the mighty Savyasācin (Arjuna), your entire host was shaken with anguish.
संजय उवाच
The verse underscores how adharma-tinged violence and wrathful vows generate collective dread: nature, animals, and human minds register impending catastrophe through ‘utpāta’ (ominous signs). It cautions that moral disorder in war manifests as fear, instability, and loss of composure.
Sanjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that the Kaurava side witnesses terrifying omens: the army’s mounts and vehicles panic, void excrement and urine, and cry out. These portents, together with news of Arjuna’s fierce vow, unsettle and distress the troops.