Shloka 46

एवं विलप्य बहुधा भिन्नपोतो वणिग्‌ यथा

evaṁ विलप्य bahudhā bhinnapoto vaṇig yathā

Sañjaya said: Having lamented in many ways—like a merchant whose ship has been shattered—he gave voice to grief born of sudden ruin, as one who sees all support and hope broken in the midst of calamity.

एवम्thus
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
विलप्यhaving lamented
विलप्य:
TypeVerb
Rootवि-लप्
Formल्यप् (absolutive/gerund), कर्तरि
बहुधाin many ways; repeatedly
बहुधा:
TypeIndeclinable
Rootबहुधा
भिन्नपोतःone whose boat is broken; with a wrecked boat
भिन्नपोतः:
Karta
TypeAdjective
Rootभिन्नपोत
FormMasculine, Nominative, Singular
वणिक्merchant
वणिक्:
Karta
TypeNoun
Rootवणिज्
FormMasculine, Nominative, Singular
यथाas; like
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा

संजय उवाच

संजय (Sañjaya)
वणिग् (merchant)
भिन्नपोत (shattered ship/boat)

Educational Q&A

The verse underscores the fragility of worldly supports: when the foundations of security collapse (like a ship breaking at sea), the mind naturally falls into lamentation. In the war-ethic context of the Mahābhārata, it highlights how attachment and sudden reversal intensify sorrow, reminding the listener of impermanence amid conflict.

Sañjaya narrates that a person (contextually, a warrior/leader affected by battlefield catastrophe) laments repeatedly and intensely. The comparison to a merchant with a wrecked ship conveys total loss—wealth, plans, and safety—mirroring the emotional devastation caused by events in the Drona Parva battle.