Previous Verse
Next Verse

Shloka 366

धृष्टद्युम्नस्य द्रोणरथारोহণं सात्यकेः प्रतिरक्षणं च | Dhrishtadyumna Boards Droṇa’s Chariot; Sātyaki’s Counter-Protection

अशृण्वतः स्वनं तस्य का शान्ति्दयस्य मे । “अभिमन्युका स्वर वीणाकी ध्वनिके समान सुखद, मनोहर तथा कोयलकी काकलीके तुल्य मधुर था। उसे न सुननेपर मेरे हृदयको क्या शान्ति मिलेगी?

aśṛṇvataḥ svanaṃ tasya kā śāntir hṛdayasya me |

Sanjaya said: “If I do not hear his voice, what peace can my heart ever find? Abhimanyu’s sound was pleasing and enchanting—like the resonance of a vīṇā, sweet as the cuckoo’s call; without hearing it, my heart cannot be stilled.”

अशृण्वतःof (me) not hearing
अशृण्वतः:
Adhikarana
TypeVerb
Rootअशृण्वत् (√श्रु)
FormMasculine, Genitive, Singular
स्वनम्sound
स्वनम्:
Karma
TypeNoun
Rootस्वन
FormMasculine, Accusative, Singular
तस्यof him/that
तस्य:
Sambandha
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular
काwhat?
का:
Karta
TypePronoun
Rootकिम्
FormFeminine, Nominative, Singular
शान्तिःpeace, consolation
शान्तिः:
Karta
TypeNoun
Rootशान्ति
FormFeminine, Nominative, Singular
हृदयस्यof (my) heart
हृदयस्य:
Sambandha
TypeNoun
Rootहृदय
FormNeuter, Genitive, Singular
मेmy, to me
मे:
Sambandha
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormGenitive, Singular

संजय उवाच

S
Sanjaya
A
Abhimanyu
V
vīṇā
K
kokila (cuckoo)

Educational Q&A

Even amid dharma-driven warfare, the human heart remains vulnerable to affection and loss; remembrance of virtue and sweetness (here symbolized by Abhimanyu’s voice) becomes both solace and torment, revealing the ethical cost of war beyond victory and defeat.

Sanjaya, narrating events to Dhritarashtra, expresses anguish that without hearing ‘his’ sound—understood in context as Abhimanyu’s beloved voice—his heart cannot be consoled; the verse underscores mourning and emotional aftermath within the Drona Parva war narrative.