Shloka 17

सर्वरत्नशतै: पूर्णा पताकाशतमालिनीम्‌ । ग्राम्यारण्यै: पशुगणै: सम्पूर्णां च महीमिमाम्‌

sarvaratnaśataiḥ pūrṇā patākāśatamālinīm | grāmyāraṇyaiḥ paśugaṇaiḥ sampūrṇāṃ ca mahīm imām ||

Nārada said: “This land is filled with hundreds of every kind of jewel, adorned with garlands of a hundred banners, and made complete with herds of animals—both domesticated and those of the forests.”

सर्वरत्नशतैःwith hundreds of all kinds of jewels
सर्वरत्नशतैः:
Karana
TypeNoun
Rootसर्वरत्नशत
FormNeuter, Instrumental, Plural
पूर्णाfilled, full
पूर्णा:
Karta
TypeAdjective
Rootपूर्ण
FormFeminine, Nominative, Singular
पताकाशतमालिनीम्adorned with hundreds of banners
पताकाशतमालिनीम्:
Karma
TypeNoun
Rootपताकाशतमालिनी
FormFeminine, Accusative, Singular
ग्राम्यdomestic (village-bred)
ग्राम्य:
Karana
TypeAdjective
Rootग्राम्य
FormMasculine, Instrumental, Plural
आरण्यैःwild (forest-dwelling)
आरण्यैः:
Karana
TypeAdjective
Rootआरण्य
FormMasculine, Instrumental, Plural
पशुगणैःwith herds of animals
पशुगणैः:
Karana
TypeNoun
Rootपशुगण
FormMasculine, Instrumental, Plural
सम्पूर्णाम्completely filled, abundant
सम्पूर्णाम्:
Karma
TypeAdjective
Rootसम्पूर्ण
FormFeminine, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
महीम्the earth, land
महीम्:
Karma
TypeNoun
Rootमही
FormFeminine, Accusative, Singular
इमाम्this
इमाम्:
Karma
TypeAdjective
Rootइदम्
FormFeminine, Accusative, Singular

नारद उवाच

N
Nārada
M
mahī (the land/earth)
R
ratna (jewels)
P
patākā (banners/flags)
P
paśugaṇa (herds of animals)

Educational Q&A

The verse highlights the ideal of a flourishing realm—abundant in resources, symbols of sovereignty (banners), and livestock—implying that prosperity and orderly governance are recognized markers of a well-maintained land, even amid the larger epic’s moral tensions.

Nārada is describing a richly endowed land: it is laden with jewels, decorated with many banners, and stocked with both domestic and wild animals, emphasizing its completeness and splendor.