Previous Verse
Next Verse

Shloka 36

Droṇasya raudra-prayogaḥ

Droṇa’s intensified assault and the Pāṇḍava response

गृध्रा: श्येना बका: कड्का वायसाश्न सहस्रश: । उपर्युपरि सेनां ते तदा पर्यपतन्‌ नूप

gṛdhrāḥ śyenā bakāḥ kaṅkā vāyasāś ca sahasraśaḥ | uparyupari senāṃ te tadā paryapatan nṛpa ||

Sañjaya said: “Vultures, hawks, cranes, herons, and crows—by the thousands—were then circling again and again above your army, O king.” The ominous flight of carrion-birds signals the moral darkness and impending slaughter that accompany a war driven by pride and adharma.

गृध्राःvultures
गृध्राः:
Karta
TypeNoun
Rootगृध्र
FormMasculine, Nominative, Plural
श्येनाःhawks
श्येनाः:
Karta
TypeNoun
Rootश्येन
FormMasculine, Nominative, Plural
बकाःcranes/herons
बकाः:
Karta
TypeNoun
Rootबक
FormMasculine, Nominative, Plural
कङ्काःkites (a kind of bird)
कङ्काः:
Karta
TypeNoun
Rootकङ्क
FormMasculine, Nominative, Plural
वायसाःcrows
वायसाः:
Karta
TypeNoun
Rootवायस
FormMasculine, Nominative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
सहस्रशःby thousands; in thousands
सहस्रशः:
TypeIndeclinable
Rootसहस्रशस्
उपरिabove; overhead
उपरि:
TypeIndeclinable
Rootउपरि
उपरिabove; overhead
उपरि:
TypeIndeclinable
Rootउपरि
सेनाम्army
सेनाम्:
Karma
TypeNoun
Rootसेना
FormFeminine, Accusative, Singular
तेthey
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Plural
तदाthen
तदा:
TypeIndeclinable
Rootतदा
पर्यपतन्flew around; hovered about
पर्यपतन्:
TypeVerb
Rootपत्
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Plural, Parasmaipada
नृपO king
नृप:
TypeNoun
Rootनृप
FormMasculine, Vocative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
N
nṛpa (the king, Dhṛtarāṣṭra)
K
Kaurava army
V
vultures
H
hawks
C
cranes
H
herons/kaṅkas
C
crows

Educational Q&A

The verse underscores the epic’s ethical warning that war pursued without dharma invites ominous signs and inevitable ruin; nature itself appears to foreshadow the consequences of mass violence.

Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that large numbers of carrion-birds are circling above the Kaurava forces—an inauspicious battlefield omen suggesting imminent death and defeat.