Shloka 33

अपध्यास्यन्ति मे देव मृतेष्वेभ्यो बिभेम्यहम्‌ । भगवन्‌! मैं पापसे डरती हूँ। प्रभो! मुझपर प्रसन्न होइये। जब मैं लोगोंके प्यारे पुत्रों, मित्रों, भाइयों, माताओं, पिताओं तथा पतियोंको मारने लगूँगी, देव! उस समय उनके सम्बन्धी इन लोगोंके मेरे द्वारा मारे जानेपर सदा मेरा अनिष्ट-चिन्तन करेंगे। अतः मैं इन सबसे बहुत डरती हूँ,अधर्मो नास्ति ते मृत्यो संहरन्त्या इमा: प्रजा: । मया चोक्तं मृषा भद्रे भविता न कथंचन “मृत्यो! इन प्रजाओंका संहार करनेसे तुझे अधर्म नहीं होगा। भटद्रे! मेरी कही हुई बात किसी प्रकार झूठी नहीं हो सकती

nārada uvāca |

apadhyāsyanti me deva mṛteṣv ebhyo bibhemy aham |

adharmo nāsti te mṛtyo saṁharantyā imāḥ prajāḥ |

mayā coktaṁ mṛṣā bhadre bhavitā na kathaṁcana ||

Nārada said: “O Lord, I am afraid of these dead. When I begin to strike down people’s beloved sons, friends, brothers, mothers, fathers, and husbands, their relatives—seeing them slain by me—will constantly brood over my ruin and curse me in their hearts. Therefore I fear them greatly. But (you say), ‘O Death, there will be no unrighteousness for you in destroying these creatures; and, O gentle one, what I have spoken cannot in any way prove false.’”

अपध्यास्यन्तिthey will think ill / will malign
अपध्यास्यन्ति:
Karta
TypeVerb
Rootअप-ध्यै (धातु: ध्यै) / अपध्यास् (प्रातिपदिक-आधारित भाव)
Formलृट् (simple future), 3, plural, परस्मैपद
मेof me / my
मे:
Adhikarana
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, षष्ठी (genitive), singular
देवO god / O lord
देव:
Sampradana
TypeNoun
Rootदेव
Formmasculine, सम्बोधन (vocative), singular
मृतेषुamong the dead
मृतेषु:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootमृत (कृदन्त: √मृ + क्त)
Formmasculine/neuter, सप्तमी (locative), plural
एभ्यःfrom these
एभ्यः:
Apadana
TypePronoun
Rootइदम्
Formmasculine/neuter, पञ्चमी (ablative), plural
बिभेमिI fear
बिभेमि:
Karta
TypeVerb
Root√भी
Formलट् (present), 1, singular, परस्मैपद
अहम्I
अहम्:
Karta
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, प्रथमा (nominative), singular
अधर्मःunrighteousness / sin
अधर्मः:
Karta
TypeNoun
Rootअधर्म
Formmasculine, प्रथमा (nominative), singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
अस्तिis
अस्ति:
TypeVerb
Root√अस्
Formलट् (present), 3, singular, परस्मैपद
तेto you / of you
ते:
Adhikarana
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Form—, षष्ठी (genitive), singular
मृत्योO Death
मृत्यो:
Sampradana
TypeNoun
Rootमृत्यु
Formmasculine, सम्बोधन (vocative), singular
संहरन्त्याःof (you) destroying / while destroying
संहरन्त्याः:
Karta
TypeVerb
Rootसं-√हृ (कृदन्त: शतृ/शानच् स्त्री)
Formfeminine, षष्ठी (genitive), singular
इमाःthese
इमाः:
Karma
TypePronoun
Rootइदम्
Formfeminine, द्वितीया (accusative), plural
प्रजाःcreatures / people
प्रजाः:
Karma
TypeNoun
Rootप्रजा
Formfeminine, द्वितीया (accusative), plural
मयाby me
मया:
Karana
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, तृतीया (instrumental), singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
उक्तम्said / spoken
उक्तम्:
Karma
TypeVerb
Rootवच् (कृदन्त: √वच् + क्त)
Formneuter, प्रथमा/द्वितीया (nom/acc), singular
मृषाfalsely
मृषा:
TypeIndeclinable
Rootमृषा
भद्रेO good lady
भद्रे:
Sampradana
TypeAdjective
Rootभद्र
Formfeminine, सम्बोधन (vocative), singular
भविताwill be
भविता:
TypeVerb
Root√भू (periphrastic future base भवितृ/भविता)
Formलुट् (periphrastic future), 3, singular, परस्मैपद
not
:
TypeIndeclinable
Root
कथंचनin any way / at all
कथंचन:
TypeIndeclinable
Rootकथंचन

नारद उवाच

N
Nārada
D
Deva (a lord addressed)
M
Mṛtyu (personified Death)

Educational Q&A

The verse frames death and destruction within a dharmic-cosmic order: the agent of death fears moral blame and hostile remembrance, yet is reassured that fulfilling an ordained function (the taking of life when time has come) is not adharma, and that the divine word establishing this order cannot be false.

Nārada reports a dialogue in which Death (Mṛtyu), personified and emotionally troubled, expresses fear of being hated and cursed by the bereaved when she kills their loved ones; the addressed Lord responds by affirming that her act of destroying creatures is not unrighteous and that the divine assurance will not prove untrue.