Previous Verse
Next Verse

Shloka 7

Jayadrathasya śoka-bhaya-vilāpaḥ — Droṇena āśvāsanaṃ ca

Jayadratha’s lament and Droṇa’s reassurance

तेनास्मि भृशसंतप्त: शोकबाष्पसमाकुल: । शमं नैवाधिगच्छामि चिन्तयान: पुनः पुनः,“इसीलिये मैं अत्यन्त संतप्त हूँ, शोकाश्रुओंसे मेरे नेत्र भरे हुए हैं। मैं बारंबार चिन्तामग्न होकर शान्ति नहीं पा रहा हूँ!

tenāsmi bhṛśa-saṃtaptāḥ śoka-bāṣpa-samākulaḥ | śamaṃ naivādhigacchāmi cintayānaḥ punaḥ punaḥ ||

Sañjaya says: “Therefore I am deeply tormented; overwhelmed with grief and tears, I cannot attain calm. Again and again I fall into anxious reflection, and peace does not come to me.”

तेनby that; therefore
तेन:
Karana
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Instrumental, Singular
अस्मिI am
अस्मि:
Karta
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
FormPresent, First, Singular
भृश-संतप्तःgreatly afflicted; intensely tormented
भृश-संतप्तः:
Karta
TypeAdjective
Rootभृश (अव्यय) + संतप्त (कृदन्त, √तप्)
FormMasculine, Nominative, Singular
शोक-बाष्प-समाकुलःoverwhelmed with tears of grief
शोक-बाष्प-समाकुलः:
Karta
TypeAdjective
Rootशोक + बाष्प + समाकुल (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular
शमम्peace; calm
शमम्:
Karma
TypeNoun
Rootशम (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
एवindeed; at all
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
अधिगच्छामिI attain; I obtain
अधिगच्छामि:
TypeVerb
Rootअधि-गम् (धातु)
FormPresent, First, Singular
चिन्तयानःthinking; brooding
चिन्तयानः:
Karta
TypeVerb
Rootचिन्तयत् (कृदन्त, √चिन्त्/चिन्तय्)
FormMasculine, Nominative, Singular, Present active participle (परस्मैपदी)
पुनःagain
पुनः:
TypeIndeclinable
Rootपुनः
पुनःagain (repeatedly)
पुनः:
TypeIndeclinable
Rootपुनः

संजय उवाच

S
Sañjaya

Educational Q&A

The verse highlights the moral-psychological cost of war: even a narrator and witness like Sañjaya is shaken by repeated contemplation of the devastation. It implicitly contrasts inner śama (calm) with the mind’s compulsive return to sorrowful events, showing how adharma and violence disturb mental equilibrium.

In Drona Parva, Sañjaya continues reporting the battlefield events to Dhṛtarāṣṭra. Here he pauses to confess his own distress—he is overwhelmed with tears and cannot regain composure as he repeatedly thinks over what has occurred.