Shloka 4

वरासिशव्त्यूष्टिवरूथचर्मणां विभूषणानां च समाक्षिपन्‌ प्रभा: । दिव॑ं च भूमिं च समानयत्निव प्रियां तनुं भानुरुपैति पावकम्‌,सूर्यदेव श्रेष्ठ तलवार, शक्ति, ऋष्टि, वरूथ, ढाल और आभूषणोंकी प्रभाको छीनते तथा आकाश और पृथ्वीको समान अवस्थामें लाते हुए-से अपने प्रिय शरीर--अग्निमें प्रवेश कर रहे थे

sañjaya uvāca |

varāsiśaktyṛṣṭivarūthacarmaṇāṁ vibhūṣaṇānāṁ ca samākṣipan prabhāḥ |

divaṁ ca bhūmiṁ ca samānayatn iva priyāṁ tanuṁ bhānur upaiti pāvakam ||

Sañjaya said: “As though drawing into himself the radiance of excellent swords, spears, lances, armor, shields, and ornaments, and as though making heaven and earth appear of one level, the Sun—beloved of all—seemed to enter into fire with his cherished body.”

वरासिof excellent swords
वरासि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootवर + असि
FormNeuter, Genitive, Plural
शक्त्य्of spears/lances
शक्त्य्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootशक्ति
FormFeminine, Genitive, Plural
ऋष्टिof javelins
ऋष्टि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootऋष्टि
FormFeminine, Genitive, Plural
वरूथof armours/protective gear
वरूथ:
Adhikarana
TypeNoun
Rootवरूथ
FormNeuter, Genitive, Plural
चर्मणाम्of shields/leathers
चर्मणाम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootचर्मन्
FormNeuter, Genitive, Plural
विभूषणानाम्of ornaments
विभूषणानाम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootविभूषण
FormNeuter, Genitive, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
समाक्षिपन्they seized/withdrew (took away)
समाक्षिपन्:
Karta
TypeVerb
Rootसम्-आ-क्षिप्
FormImperfect, 3rd, Plural
प्रभाःsplendours, radiances
प्रभाः:
Karma
TypeNoun
Rootप्रभा
FormFeminine, Accusative, Plural
दिवम्heaven/sky
दिवम्:
Karma
TypeNoun
Rootदिव्
FormFeminine, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
भूमिम्earth
भूमिम्:
Karma
TypeNoun
Rootभूमि
FormFeminine, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
समानयत्he made equal/brought to sameness
समानयत्:
Karta
TypeVerb
Rootसम्-आ-नी
FormImperfect, 3rd, Singular
इवas if, like
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
प्रियाम्beloved, dear
प्रियाम्:
Karma
TypeAdjective
Rootप्रिय
FormFeminine, Accusative, Singular
तनुम्body
तनुम्:
Karma
TypeNoun
Rootतनु
FormFeminine, Accusative, Singular
भानुःthe Sun
भानुः:
Karta
TypeNoun
Rootभानु
FormMasculine, Nominative, Singular
उपैतिapproaches, enters
उपैति:
Karta
TypeVerb
Rootउप-इ
FormPresent, 3rd, Singular
पावकम्fire (Agni)
पावकम्:
Karma
TypeNoun
Rootपावक
FormMasculine, Accusative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
B
Bhānu (Sun/Sūrya)
P
Pāvaka (Agni/Fire)
S
sword (asi)
S
spear (śakti)
L
lance (ṛṣṭi)
A
armor (varūtha)
S
shield (carman)
O
ornaments (vibhūṣaṇa)
H
heaven (diva)
E
earth (bhūmi)

Educational Q&A

The verse uses cosmic metaphor to convey overwhelming, world-leveling intensity: martial brilliance and worldly distinctions seem to dissolve into a single blaze. Ethically, it frames war as a force that can eclipse ordinary measures, urging the listener to sense the gravity of actions that ‘level’ heaven and earth.

Sañjaya describes a scene of extraordinary splendor: the Sun appears to absorb the shine of weapons, armor, shields, and ornaments, and then seems to enter fire (Agni). The description functions like an omen or heightened poetic visualization of the battlefield’s blazing intensity.