वरासिशव्त्यूष्टिवरूथचर्मणां विभूषणानां च समाक्षिपन् प्रभा: । दिव॑ं च भूमिं च समानयत्निव प्रियां तनुं भानुरुपैति पावकम्,सूर्यदेव श्रेष्ठ तलवार, शक्ति, ऋष्टि, वरूथ, ढाल और आभूषणोंकी प्रभाको छीनते तथा आकाश और पृथ्वीको समान अवस्थामें लाते हुए-से अपने प्रिय शरीर--अग्निमें प्रवेश कर रहे थे
sañjaya uvāca |
varāsiśaktyṛṣṭivarūthacarmaṇāṁ vibhūṣaṇānāṁ ca samākṣipan prabhāḥ |
divaṁ ca bhūmiṁ ca samānayatn iva priyāṁ tanuṁ bhānur upaiti pāvakam ||
Sañjaya said: “As though drawing into himself the radiance of excellent swords, spears, lances, armor, shields, and ornaments, and as though making heaven and earth appear of one level, the Sun—beloved of all—seemed to enter into fire with his cherished body.”
संजय उवाच
The verse uses cosmic metaphor to convey overwhelming, world-leveling intensity: martial brilliance and worldly distinctions seem to dissolve into a single blaze. Ethically, it frames war as a force that can eclipse ordinary measures, urging the listener to sense the gravity of actions that ‘level’ heaven and earth.
Sañjaya describes a scene of extraordinary splendor: the Sun appears to absorb the shine of weapons, armor, shields, and ornaments, and then seems to enter fire (Agni). The description functions like an omen or heightened poetic visualization of the battlefield’s blazing intensity.