Previous Verse
Next Verse

Shloka 16

Droṇa-parva Adhyāya 49: Yudhiṣṭhira’s Lament and Strategic Foreboding after Abhimanyu’s Fall

त॑ं तथा पतितं शूरं तावका: पर्यवारयन्‌ । दावं दग्ध्वा यथा शान्तं पावकं शिशिरात्यये,इस प्रकार रणभूमिमें गिरे हुए शूरवीर अभिमन्युको आपके सैनिकोंने चारों ओरसे घेर लिया। जैसे ग्रीष्म-ऋतुमें जंगलको जलाकर आग बुझ गयी हो, जिस प्रकार वायु वृक्षोंकी शाखाओंको तोड़-फोड़कर शान्त हो रही हो, जैसे संसारको संतप्त करके सूर्य अस्ताचलको चले गये हों, जैसे चन्द्रमापर ग्रहण लग गया हो तथा जैसे समुद्र सूख गया हो, उसी प्रकार समस्त कौरव-सेनाको संतप्त करके पूर्ण चन्द्रमाके समान मुखवाला अभिमन्यु पृथ्वीपर पड़ा था; उसके सिरके बड़े-बड़े बालों (काकपक्ष)-से उसकी आँखें ढक गयी थीं। उस दशामें उसे देखकर आपके महारथी बड़ी प्रसन्नताके साथ बारंबार सिंहनाद करने लगे

taṁ tathā patitaṁ śūraṁ tāvakāḥ paryavārayan | dāvaṁ dagdhvā yathā śāntaṁ pāvakaṁ śiśirātyaye ||

Sañjaya said: Seeing that hero fallen in such a state, your warriors surrounded him on every side. He lay there like a forest-fire that, after consuming the woodland in the heat of summer, has at last subsided—having scorched the whole host and then come to rest.

तम्him/that (one)
तम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
तथाthus, in that manner
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
पतितम्fallen
पतितम्:
Karma
TypeAdjective
Rootपतित
FormMasculine, Accusative, Singular
शूरम्hero, brave warrior
शूरम्:
Karma
TypeNoun
Rootशूर
FormMasculine, Accusative, Singular
तावकाःyour men/your soldiers
तावकाः:
Karta
TypeNoun
Rootतावक
FormMasculine, Nominative, Plural
पर्यवारयन्surrounded, encircled
पर्यवारयन्:
TypeVerb
Rootपरि+आ+वृ (वारयति)
FormImperfect, Third, Plural, Parasmaipada
दावम्forest-fire, conflagration
दावम्:
Karma
TypeNoun
Rootदाव
FormMasculine, Accusative, Singular
दग्ध्वाhaving burnt
दग्ध्वा:
TypeIndeclinable
Rootदह्
Formक्त्वा (absolutive)
यथाas, just as
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
शान्तम्quenched, calmed, extinguished
शान्तम्:
Karma
TypeAdjective
Rootशान्त
FormMasculine, Accusative, Singular
पावकम्fire
पावकम्:
Karma
TypeNoun
Rootपावक
FormMasculine, Accusative, Singular
शिशिरात्ययेat the end of winter (i.e., at spring’s onset)
शिशिरात्यये:
Adhikarana
TypeNoun
Rootशिशिर-अत्यय
FormMasculine, Locative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra (implied addressee)
K
Kaurava warriors (tāvakāḥ)
A
Abhimanyu (context of the passage in Gītā Press)
F
forest-fire (dāva)
F
fire (pāvaka)

Educational Q&A

The imagery of a wildfire that burns everything and then subsides highlights the tragic cost of martial glory: even the greatest valor ends in stillness, and the victors’ surrounding of the fallen can signal a lapse from righteous restraint into celebratory domination—inviting reflection on dharma and compassion amid war.

Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that the Kaurava fighters encircle the fallen hero on the battlefield. The simile compares the hero’s state to a forest-fire that has consumed the woods in summer and then died down, emphasizing both the devastation he caused and his final collapse.