Previous Verse

Shloka 103

अभिमन्यु-पराक्रमवर्णनम्

Abhimanyu’s Prowess and the Duḥśāsana Engagement

अभ्यधावन्त संक़्रुद्धा विविधायुधपाणय: । शल्यके भाईके मारे जानेपर उसके बहुत-से सैनिक अपने कुल और निवासस्थानके नाम सुनाते हुए कुपित हो हाथोंमें नाना प्रकारके अस्त्र-शस्त्र लिये अर्जुनकुमार अभिमन्युकी ओर दौड़े

sañjaya uvāca | abhyadhāvanta saṅkruddhā vividhāyudhapāṇayaḥ | śalyake bhrātṛke māre jānepara usake bahut-se sainik apane kula aura nivāsasthāna ke nāma sunāte hue kupita ho hāthoṃ meṃ nānā prakāra ke astra-śastra liye arjunakumāra abhimanyu kī ora dauṛe |

Sanjaya said: Enraged, many warriors rushed forward with weapons of every kind in their hands. When they learned that Śalyaka, their kinsman-brother, had been slain, numerous soldiers—proclaiming their clans and places of residence—charged in anger toward Abhimanyu, the son of Arjuna, bearing diverse missiles and arms.

अभ्यधावन्तran towards / rushed
अभ्यधावन्त:
TypeVerb
Rootअभि-धाव्
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Plural, Parasmaipada
संकृद्धाःenraged
संकृद्धाः:
Karta
TypeAdjective
Rootसंकृद्ध (सम्+क्रुध् क्त)
FormMasculine, Nominative, Plural
विविधायुधपाणयःthose having hands with various weapons
विविधायुधपाणयः:
Karta
TypeNoun
Rootविविध-आयुध-पाणि
FormMasculine, Nominative, Plural

संजय उवाच

S
Sanjaya
A
Abhimanyu
A
Arjuna
Ś
Śalyaka
S
soldiers/warriors (Kaurava side implied)

Educational Q&A

The verse highlights how anger and clan-based vengeance can rapidly intensify conflict: identity (kula, nivāsa) becomes a rallying cry, and grief turns into retaliatory violence—an ethical warning about krodha driving adharma-like excess even within a dharma-framed war.

After Śalyaka is reported slain, many warriors, shouting their lineage and home, surge forward in fury with varied weapons and charge toward Abhimanyu, Arjuna’s son, seeking retaliation.