Shloka 6

ऐरावतगतं शक्रं सहामरगणैरहम्‌ | अथवा रुद्रमीशानं सर्वभूतगणार्चितम्‌ । योधयेयं रणमुखे न मे क्षत्रेड्द्य विस्मय:,तब अभिमन्युने हँसते-हँसते सारथिसे इस प्रकार कहा--'सारथे! इन द्रोणाचार्य अथवा सम्पूर्ण क्षत्रिय-मण्डलकी तो बात ही क्‍या, मैं तो ऐरावत पर चढ़े हुए सम्पूर्ण देवगणों-सहित इन्द्रके अथवा समस्त प्राणियोंद्वारा पूजित एवं सबके ईश्वर रुद्रदेवके साथ भी सामने खड़ा होकर युद्ध कर सकता हूँ। अत: इस समय इस क्षत्रियसमूहके साथ युद्ध करनेमें मुझे आज कोई आश्चर्य नहीं हो रहा है

sañjaya uvāca |

airāvatagataṃ śakraṃ sahāmaragaṇair aham |

athavā rudram īśānaṃ sarvabhūtagaṇārcitam |

yodhayeyaṃ raṇamukhe na me kṣatre ’dya vismayaḥ ||

Sañjaya said: “I could face in battle even Śakra (Indra) seated upon Airāvata, together with the hosts of the gods; or even Rudra, the Lord (Īśāna), worshipped by all multitudes of beings. Therefore, to fight this company of kṣatriyas today brings me no astonishment at all.”

ऐरावत-गतम्mounted on Airāvata
ऐरावत-गतम्:
Karma
TypeAdjective
Rootऐरावत-गत
FormMasculine, Accusative, Singular
शक्रम्Indra
शक्रम्:
Karma
TypeNoun
Rootशक्र
FormMasculine, Accusative, Singular
सहtogether with
सह:
Karana
TypeIndeclinable
Rootसह
अमर-गणैःwith the hosts of gods
अमर-गणैः:
Karana
TypeNoun
Rootअमर-गण
FormMasculine, Instrumental, Plural
अहम्I
अहम्:
Karta
TypePronoun
Rootअहम्
Form—, Nominative, Singular
अथवाor else
अथवा:
TypeIndeclinable
Rootअथवा
रुद्रम्Rudra (Śiva)
रुद्रम्:
Karma
TypeNoun
Rootरुद्र
FormMasculine, Accusative, Singular
ईशानम्the Lord (Īśāna)
ईशानम्:
Karma
TypeNoun
Rootईशान
FormMasculine, Accusative, Singular
सर्व-भूत-गण-अर्चितम्worshipped by the hosts of all beings
सर्व-भूत-गण-अर्चितम्:
Karma
TypeAdjective
Rootसर्व-भूत-गण-अर्चित
FormMasculine, Accusative, Singular
योधयेयम्I could fight / I would fight
योधयेयम्:
TypeVerb
Rootयुध्
FormOptative (Vidhi-lin), 1st, Singular, Parasmaipada, Parasmaipada
रण-मुखेin the battle-front
रण-मुखे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरण-मुख
FormNeuter, Locative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
मेto me / of me
मे:
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Genitive, Singular
क्षत्रेin/among the warrior-host (kṣatra)
क्षत्रे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootक्षत्र
FormNeuter, Locative, Singular
अद्यtoday / now
अद्य:
TypeIndeclinable
Rootअद्य
विस्मयःastonishment
विस्मयः:
Karta
TypeNoun
Rootविस्मय
FormMasculine, Nominative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
Ś
Śakra (Indra)
A
Airāvata
A
Amaragaṇa (hosts of gods)
R
Rudra
Ī
Īśāna (Śiva)
S
Sarvabhūta-gaṇa (all beings)

Educational Q&A

The verse highlights the kṣatriya ideal of fearlessness in righteous combat: a warrior should not be shaken by numbers or reputation. By comparing human opponents to Indra and Rudra, the speaker expresses unwavering resolve and the ethic of meeting danger without astonishment or hesitation.

In the Drona Parva battle setting, a warrior’s confidence is reported by Sañjaya: he declares that even if the enemy were as formidable as Indra on Airāvata or Rudra (Īśāna) revered by all beings, he would still fight at the battle-front—so facing a mere kṣatriya host causes him no surprise or fear.