Shloka 75

एवं सुकलिलं युद्धमासीत्‌ क्रव्यादहर्षणम्‌ । महद्विस्तैरभीतानां यमराष्ट्रविवर्धनम्‌

evaṁ sukalilaṁ yuddham āsīt kravyādaharṣaṇam | mahadvistair abhītānāṁ yamarāṣṭravivardhanam ||

Sañjaya said: Thus the battle became a dreadful mire, delighting the flesh-eaters. Vast and sprawling, it drove even the fearless toward death, swelling the realm of Yama.

एवम्thus, in this manner
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
सुकलिलम्very muddy/confused (hard to disentangle)
सुकलिलम्:
Karta
TypeAdjective
Rootसुकलिल
FormNeuter, Nominative, Singular
युद्धम्battle, war
युद्धम्:
Karta
TypeNoun
Rootयुद्ध
FormNeuter, Nominative, Singular
आसीत्was
आसीत्:
TypeVerb
Rootअस्
FormImperfect (Lan), 3rd, Singular
क्रव्यादहर्षणम्delighting flesh-eaters (carrion-eaters)
क्रव्यादहर्षणम्:
Karta
TypeAdjective
Rootक्रव्यादहर्षण
FormNeuter, Nominative, Singular
महत्great
महत्:
Karta
TypeAdjective
Rootमहत्
FormNeuter, Nominative, Singular
विस्तरby extent/spread; in vastness
विस्तर:
Karana
TypeNoun
Rootविस्तर
FormMasculine, Instrumental, Singular
अभीतानाम्of the fearless (warriors)
अभीतानाम्:
TypeAdjective
Rootअभीत
FormMasculine/Neuter, Genitive, Plural
यमराष्ट्रविवर्धनम्increasing Yama's realm (the kingdom of death)
यमराष्ट्रविवर्धनम्:
Karta
TypeAdjective
Rootयमराष्ट्रविवर्धन
FormNeuter, Nominative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
Y
Yama
K
kravyāda (carrion-eaters)

Educational Q&A

The verse frames war as a moral and existential mire: when violence becomes pervasive, it nourishes only death and those who feed on destruction, and even the brave are swept into Yama’s domain. It cautions that unchecked conflict expands suffering rather than honor.

Sañjaya summarizes the battlefield’s condition: the fighting has turned into a vast, dreadful, blood-soaked chaos that attracts carrion-eaters and results in massive casualties—so many that it is said to ‘increase’ the kingdom of Yama.