Shloka 66

ततः स्वरथमास्थाय पाज्चाल्योडन्यच्च कार्मुकम्‌

tataḥ svaratham āsthāya pāñcālyo 'nyac ca kārmukam

Sañjaya said: Then the Pāñcāla warrior mounted his own chariot and took up another bow as well—signaling renewed resolve and readiness to continue the fight despite the strain and losses of battle.

ततःthen; thereafter
ततः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootततः (तद्-प्रातिपदिकात्)
Formअव्यय (तसिल्-प्रत्ययान्त)
स्वरथम्his own chariot
स्वरथम्:
Karma
TypeNoun
Rootस्वरथ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
आस्थायhaving mounted; having taken position on
आस्थाय:
Karma
TypeVerb
Rootआ-स्था (धातु)
Formक्त्वान्त अव्यय (gerund), परस्मैपदी
पाञ्चाल्यःthe Panchala prince (Dhrishtadyumna)
पाञ्चाल्यः:
Karta
TypeNoun
Rootपाञ्चाल्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
अन्यत्another; a different
अन्यत्:
Karma
TypeAdjective
Rootअन्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
and
:
TypeIndeclinable
Root
Formअव्यय
कार्मुकम्bow
कार्मुकम्:
Karma
TypeNoun
Rootकार्मुक (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन

संजय उवाच

S
Sañjaya
P
Pāñcālya (a Pāñcāla warrior)
C
chariot (ratha)
B
bow (kārmuka)

Educational Q&A

In the epic’s war setting, the verse highlights steadfastness and the kṣatriya ethic of not yielding to discouragement: when a weapon is spent or circumstances change, one regathers composure, equips oneself anew, and continues one’s duty with determination.

Sañjaya reports that a Pāñcāla warrior gets back onto his own chariot and takes up another bow, indicating a tactical reset—re-arming and re-entering the combat after a prior bow was likely lost, broken, or set aside.