Shloka 483

पार्थबाणहता: केचितन्निपेतुर्विगतासव: । कोई आर्तनाद करने लगे, कोई नष्ट हो गये, कोई अर्जुनके बाणोंसे मारे जाकर प्राणशून्य हो पृथ्वीपर गिर पड़े

pārthabāṇahatāḥ kecid annipetur vigatāsavaḥ |

Sañjaya said: Some warriors, struck down by Pārtha’s arrows, fell to the ground bereft of life. The battlefield resounded with cries of distress, while others were utterly destroyed—killed by Arjuna’s shafts and cast lifeless upon the earth.

पार्थबाणहता:slain by Arjuna's arrows
पार्थबाणहता::
Karta
TypeAdjective
Rootपार्थ-बाण-हत
FormMasculine, Nominative, Plural
केचित्some (persons)
केचित्:
Karta
TypePronoun
Rootकश्चित्
FormMasculine, Nominative, Plural
अन्निपेतुःfell down
अन्निपेतुः:
Karta
TypeVerb
Rootनि-√पत्
FormPerfect, 3rd, Plural
विगतासवःdeprived of life-breath; lifeless
विगतासवः:
Karta
TypeAdjective
Rootविगत-आसु
FormMasculine, Nominative, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
P
Pārtha (Arjuna)
A
arrows (bāṇa)
F
fallen warriors (unnamed combatants)

Educational Q&A

The verse underscores the stark reality of righteous warfare (kṣatriya-dharma): even when fighting for a cause, the immediate outcome is suffering and death. It invites ethical reflection on duty, consequence, and the gravity of violence rather than glorifying slaughter.

Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that in the ongoing battle, some combatants are struck by Arjuna’s arrows and collapse lifeless on the ground, amid cries of anguish and widespread destruction.