Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

Cakravyūha-saṃkalpaḥ, Saṃśaptaka-āhvānaṃ, Saubhadra-vikrīḍitam

Drona Parva, Adhyāya 32

रथिना ताडितो नागो नाराचेनापतत्‌ क्षितौ,किसी रथीने नाराचके द्वारा गजराजपर आघात किया और वह धराशायी हो गया। किसी हाथीके वेगपूर्वक आघात करनेपर सवारसहित घोड़ा धरतीपर ढेर हो गया। इस प्रकार वहाँ मर्यादाशून्य अत्यन्त भयंकर एवं महान्‌ युद्ध होने लगा

sañjaya uvāca | rathinā tāḍito nāgo nārācena apatat kṣitau |

Sañjaya said: Struck by a chariot-warrior with a nārāca arrow, the great elephant collapsed upon the earth. Thus, as mounts and riders were felled by force and missile alike, a dreadful and vast battle arose there—one that had slipped beyond all bounds of restraint, revealing the ethical breakdown that accompanies unbridled violence in war.

रथिनाby a charioteer
रथिना:
Karana
TypeNoun
Rootरथिन्
FormMasculine, Instrumental, Singular
ताडितःstruck
ताडितः:
TypeAdjective
Rootताडित (ताड् + क्त)
FormMasculine, Nominative, Singular
नागःthe elephant
नागः:
Karta
TypeNoun
Rootनाग
FormMasculine, Nominative, Singular
नाराचेनwith an iron arrow (nārāca)
नाराचेन:
Karana
TypeNoun
Rootनाराच
FormMasculine, Instrumental, Singular
अपतत्fell
अपतत्:
TypeVerb
Rootपत्
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Singular
क्षितौon the ground
क्षितौ:
Adhikarana
TypeNoun
Rootक्षिति
FormFeminine, Locative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
R
rathin (chariot-warrior)
N
nāga (war-elephant)
N
nārāca (missile/arrow)
K
kṣiti (earth/ground)