Previous Verse
Next Verse

Shloka 23

द्रोणपर्व — अध्याय २७: सुशर्माह्वानम्, अर्जुनस्य प्रतिनिवर्तनम्, भगदत्तेन गजप्रहारः

विप्रविद्धकुथा नागाश्छिन्नभाण्डा: परासव: । सारोहास्तु रणे पेतुर्मथिता मार्गणैर्भूशम्‌

vipraviddhakuthā nāgāś chinnabhāṇḍāḥ parāsavaḥ | sārohās tu raṇe petur mathitā mārgaṇair bhūśam ||

Sañjaya said: The elephants, their trappings torn and their bodies pierced, were left lifeless. Their riders too, shattered by volleys of arrows, fell in the battle onto the ground.

विप्रविद्धकुथाःhaving their coats/armour pierced by arrows
विप्रविद्धकुथाः:
Karta
TypeAdjective
Rootविप्रविद्धकुथ
FormMasculine, Nominative, Plural
नागाःelephants
नागाः:
Karta
TypeNoun
Rootनाग
FormMasculine, Nominative, Plural
छिन्नभाण्डाःwith their gear/vessels cut/broken
छिन्नभाण्डाः:
Karta
TypeAdjective
Rootछिन्नभाण्ड
FormMasculine, Nominative, Plural
परासवःlifeless, dead
परासवः:
Karta
TypeAdjective
Rootपरासु
FormMasculine, Nominative, Plural
सारोहाःriders (mounted warriors)
सारोहाः:
Karta
TypeNoun
Rootसारोह
FormMasculine, Nominative, Plural
तुbut/and
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
रणेin battle
रणे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरण
FormNeuter, Locative, Singular
पेतुःfell
पेतुः:
TypeVerb
Rootपत्
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Plural
मथिताःcrushed/overpowered
मथिताः:
Karta
TypeAdjective
Rootमथित
FormMasculine, Nominative, Plural
मार्गणैःby arrows
मार्गणैः:
Karana
TypeNoun
Rootमार्गण
FormMasculine, Instrumental, Plural
भूशम्to the ground, on the earth
भूशम्:
TypeIndeclinable
Rootभूशम्

संजय उवाच

संजय (Sañjaya)
नागाः (war-elephants)
सारोहाः (elephant-riders)
मārgaṇa (arrows)
रण (battlefield)

Educational Q&A

The verse highlights the harsh reality of warfare: even the mightiest forces—armored elephants and their riders—can be swiftly undone. Ethically, it points to the grave cost of conflict and the fragility of life amid the pursuit of victory.

Sañjaya describes a battlefield moment where war-elephants, pierced and stripped of their trappings, lie dead, and their riders—overwhelmed by arrow volleys—fall to the earth.