Shloka 66

ततो ध्वनिर्दिरदरथाश्वपार्थिवै- भ॑याद्‌ द्रवद्धिर्जनितो5ति भैरव: । क्षितिं वियद्‌ द्यां विदिशो दिशस्तथा समावृणोत्‌ पार्थिव संयुगे तत:,महाराज! तदनन्तर भयसे भागते हुए हाथी, रथ, घोड़े तथा राजाओंने वहाँ अत्यन्त भयंकर आर्तनाद फैला दिया। उनके उस भयंकर शब्दने युद्धस्थलमें पृथ्वी, आकाश, स्वर्ग तथा दिशा-विदिशाओंको सब ओरसे आच्छादित कर दिया

tato dhvanir dvirada-rathāśva-pārthivair bhayād dravaddhir janito 'ti bhairavaḥ | kṣitiṁ viyad dyāṁ vidiśo diśas tathā samāvṛṇot pārthiva saṁyuge tataḥ, mahārāja |

Sañjaya said: Then, as elephants, chariots, horses, and kings fled in fear, an exceedingly dreadful roar arose. That terrifying sound, O King, seemed to envelop the battlefield on every side—covering the earth, the sky, the heavens, and all the directions and intermediate quarters.

ततःthen/thereupon
ततः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootततः
FormAvyaya (ablatival adverb: 'from/then')
ध्वनिःsound, noise
ध्वनिः:
Karta
TypeNoun
Rootध्वनि
FormMasculine, nominative, singular
द्विरद-रथ-अश्व-पार्थिवैःby elephants, chariots, horses, and kings
द्विरद-रथ-अश्व-पार्थिवैः:
Karana
TypeNoun
Rootद्विरद/रथ/अश्व/पार्थिव
FormMasculine, instrumental, plural
भयात्from fear
भयात्:
Apadana
TypeNoun
Rootभय
FormNeuter, ablative, singular
द्रवद्भिःby (those) fleeing/running
द्रवद्भिः:
Karana
TypeAdjective
Rootद्रवत्
FormMasculine, instrumental, plural (present active participle of √द्रु 'to run')
जनितःproduced, generated
जनितः:
Karta
TypeAdjective
Rootजनित
FormMasculine, nominative, singular (past passive participle of √जन् 'to be born/produce')
अति-भैरवःexceedingly terrible
अति-भैरवः:
Karta
TypeAdjective
Rootभैरव
FormMasculine, nominative, singular (with upasarga-like prefix अति-)
क्षितिम्the earth
क्षितिम्:
Karma
TypeNoun
Rootक्षिति
FormFeminine, accusative, singular
वियत्the sky/space
वियत्:
Karma
TypeNoun
Rootवियत्
FormNeuter, accusative, singular
द्याम्heaven
द्याम्:
Karma
TypeNoun
Rootदिव्
FormFeminine, accusative, singular
विदिशःintermediate directions
विदिशः:
Karma
TypeNoun
Rootविदिश्
FormFeminine, accusative, plural
दिशःdirections
दिशः:
Karma
TypeNoun
Rootदिश्
FormFeminine, accusative, plural
तथाand likewise/also
तथा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतथा
FormAvyaya
समावृणोत्covered, enveloped
समावृणोत्:
Karta
TypeVerb
Rootसम्-आ-√वृ
FormImperfect (लङ्), 3rd person, singular, parasmaipada
पार्थिवO king
पार्थिव:
Adhikarana
TypeNoun
Rootपार्थिव
FormMasculine, vocative, singular
संयुगेin the battle
संयुगे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसंयुग
FormNeuter, locative, singular
ततःthen/thereupon
ततः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootततः
FormAvyaya

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra (implied by 'mahārāja')
E
elephants
C
chariots
H
horses
K
kings (pārthivāḥ)
E
earth (kṣiti)
S
sky (viyat)
H
heaven (dyu/dyām)
D
directions and intermediate directions (diśaḥ, vidiśaḥ)
B
battlefield/battle (saṁyuga)

Educational Q&A

The verse highlights how fear and disorder in war create a collective moral and psychological collapse: when warriors abandon steadiness, the consequences spread beyond individuals, symbolically ‘covering’ the whole world with panic and lamentation.

Sañjaya reports that, after a turn in the fighting, elephants, chariots, horses, and kings flee in fear, producing a massive, terrifying uproar that seems to fill the entire battlefield and resound through earth, sky, heaven, and all directions.