Shloka 503

सिक्‍त्वा व्यत्रासयन्नागस्ते पार्थमहरंस्तत: । उस समय आक्रमण करनेवाले भीमसेनके घोड़ोंपर उस हाथीने सूँड़से जल छोड़कर उन्हें भयभीत कर दिया। फिर तो वे घोड़े भीमसेनको लेकर दूर भाग गये

siktvā vyatrāsayannāgas te pārtham aharaṃs tataḥ |

Sañjaya said: Sprinkling water with its trunk, the elephant terrified the horses; and those horses, seized by panic, bolted away, carrying Bhīmasena far from the fight.

सिक्त्वाhaving sprinkled/poured (water)
सिक्त्वा:
Karma
TypeVerb
Rootसिच्
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), परस्मैपद-भावार्थ, पूर्वकालिक क्रिया
व्यत्रासयन्frightening/terrifying
व्यत्रासयन्:
Karta
TypeVerb
Rootत्रस् (caus. त्रासय)
Formलट् (present), 3, 1, परस्मैपद, कर्तरि, पुं, प्रथमा, एकवचन (with subject)
नागःthe elephant
नागः:
Karta
TypeNoun
Rootनाग
Formपुं, प्रथमा, एकवचन
तेthem
ते:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
Formपुं, द्वितीया, बहुवचन
पार्थम्Pārtha (Arjuna)
पार्थम्:
Karma
TypeNoun
Rootपार्थ
Formपुं, द्वितीया, एकवचन
अहरत्carried off/took away
अहरत्:
Karta
TypeVerb
Rootहृ
Formलङ् (imperfect/past), 3, 1, परस्मैपद, कर्तरि
ततःthen/thereupon
ततः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootततः (तद्-तसिल्)
Formतसिल्-अव्यय

संजय उवाच

S
Sañjaya
B
Bhīmasena
E
elephant (nāga)
H
horses

Educational Q&A

Even in a righteous or determined martial effort, outcomes can hinge on unpredictable factors like fear and confusion; mastery in war includes managing such sudden disruptions rather than relying only on strength.

An elephant sprays water with its trunk to startle the horses; the terrified horses bolt and carry Bhīmasena away from the immediate combat situation.