Shloka 37

रुक्मपीठावकीण्स्तु कौशेयसदृशा हया: । सुवर्णमालिन: क्षान्ता: श्रेणिमन्तमुदावहन्‌,सुनहरी पीठसे युक्त, रेशमके समान रोमवाले, सुवर्णमालाधारी तथा सहनशक्तिसे सम्पन्न घोड़ोंने श्रेणिमान्‌को युद्धमें पहुँचाया

rukmapīṭhāvakīrṇās tu kauśeyasadṛśā hayāḥ | suvarṇamālinaḥ kṣāntāḥ śreṇimantam udāvahan |

Sañjaya said: Horses adorned with golden-backed trappings, their coats gleaming like silk, wearing garlands of gold and endowed with great endurance, bore Śreṇimān forward into the battle. The verse shows that martial power is not only a matter of warriors but also of well-equipped, disciplined, and resilient supports that carry a fighter into the ethical crucible of war.

रुक्मपीठावकीर्णाःstrewn/covered with golden seats (i.e., having golden-backed seats)
रुक्मपीठावकीर्णाः:
Karta
TypeAdjective
Rootरुक्म-पीठ-अवकीर्ण
FormMasculine, Nominative, Plural
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
कौशेयसदृशाःsilk-like (in appearance/texture)
कौशेयसदृशाः:
Karta
TypeAdjective
Rootकौशेय-सदृश
FormMasculine, Nominative, Plural
हयाःhorses
हयाः:
Karta
TypeNoun
Rootहय
FormMasculine, Nominative, Plural
सुवर्णमालिनःwearing golden garlands
सुवर्णमालिनः:
Karta
TypeAdjective
Rootसुवर्ण-मालिन्
FormMasculine, Nominative, Plural
क्षान्ताःenduring/patient
क्षान्ताः:
Karta
TypeAdjective
Rootक्षान्त
FormMasculine, Nominative, Plural
श्रेणिमन्तम्Śreṇimant (proper name)
श्रेणिमन्तम्:
Karma
TypeNoun
Rootश्रेणिमन्त्
FormMasculine, Accusative, Singular
उदावहन्carried/bore (him) forth
उदावहन्:
TypeVerb
Rootउद्-आ-√वह्
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
Ś
Śreṇimān
H
horses (hayaḥ)
G
golden trappings (rukmapīṭha)
G
gold garlands/ornaments (suvarṇamālā)

Educational Q&A

The verse highlights that success in war depends not only on a hero’s intent but also on disciplined, enduring supports—symbolized by the well-adorned yet resilient horses—suggesting that strength must be matched by steadiness and preparedness when entering morally weighty conflict.

Sañjaya describes how richly equipped, silk-coated, gold-adorned, hardy horses carry the warrior Śreṇimān into the battlefield, emphasizing the grandeur and readiness of the martial procession.