Previous Verse
Next Verse

Shloka 27

द्रोणवध-प्रश्नः

Droṇa’s Fall: Dhṛtarāṣṭra’s Inquiry

श्वेतास्तु प्रतिविन्ध्यं तं कृष्णग्रीवा मनोजवा: । यन्तुः प्रेष्यकरा राजन्‌ राजपुत्रमुदावहन्‌,राजन्‌! मनके समान वेगशाली तथा काली गर्दनवाले श्वेतवर्णके घोड़े, जो सारथिकी आज्ञा माननेवाले थे, राजकुमार प्रतिविन्ध्यको रणमें ले गये

śvetās tu prativindhyaṁ taṁ kṛṣṇagrīvā manojavāḥ | yantuḥ preṣyakarā rājan rājaputram udāvahan ||

Sañjaya said: O King, those white horses—black-necked and swift as the mind—obedient to the charioteer’s command, bore Prince Prativindhya forward into the battle. The verse underscores how disciplined instruments and trained service enable a warrior’s intent to be carried into action, for good or ill, within the moral gravity of war.

श्वेताःwhite (ones)
श्वेताः:
Karta
TypeAdjective
Rootश्वेत
FormMasculine, Nominative, Plural
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
प्रतिविन्ध्यम्Prativindhya (name)
प्रतिविन्ध्यम्:
Karma
TypeNoun
Rootप्रतिविन्ध्य
FormMasculine, Accusative, Singular
तम्him/that one
तम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
कृष्णग्रीवाःblack-necked
कृष्णग्रीवाः:
Karta
TypeAdjective
Rootकृष्ण-ग्रीव
FormMasculine, Nominative, Plural
मनोजवाःswift as the mind
मनोजवाः:
Karta
TypeAdjective
Rootमनस्-जव
FormMasculine, Nominative, Plural
यन्तुःlet (them) go / may (they) proceed
यन्तुः:
TypeVerb
Rootयम्
FormImperative, 3rd, Plural, Parasmaipada
प्रेष्यकराःobedient to orders / doing what is sent/commanded
प्रेष्यकराः:
Karta
TypeAdjective
Rootप्रेष्य-कर
FormMasculine, Nominative, Plural
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
राजपुत्रम्the prince
राजपुत्रम्:
Karma
TypeNoun
Rootराज-पुत्र
FormMasculine, Accusative, Singular
उदावहन्carried/bore (away/forward)
उदावहन्:
TypeVerb
Rootवह्
FormImperfect, 3rd, Plural, Parasmaipada

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra
P
Prativindhya
H
horses
C
charioteer