Previous Verse
Next Verse

Shloka 253

द्रोणवध-प्रश्नः

Droṇa’s Fall: Dhṛtarāṣṭra’s Inquiry

क्षमावन्तो5वहन्‌ संख्ये सेनाबिन्दुमरिंदमम्‌ । सोनेके आभूषणों तथा कवचोंसे सुशोभित रेशमके समान श्वैत-पीत रोमवाले सहनशील घोड़ोंने शत्रुओंका दमन करनेवाले सेनाबिन्दुको युद्धभूमिमें पहुँचाया

sañjaya uvāca | kṣamāvanto 'vahan saṅkhye senābindhum ariṃdamam |

Sañjaya said: In the thick of battle, patient and enduring horses bore Senābindhu—the subduer of foes—forward. Adorned with many ornaments and protected by armor, those resilient steeds, with silk-like coats of whitish-yellow hue, carried the enemy-crushing warrior onto the field of war, underscoring how disciplined endurance and martial readiness sustain a commander amid the violence of righteous conflict.

क्षमावन्तःpatient, enduring (ones)
क्षमावन्तः:
Karta
TypeAdjective
Rootक्षमावत्
FormMasculine, Nominative, Plural
अवहन्carried, bore
अवहन्:
Karta
TypeVerb
Rootवह्
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Plural
संख्येin battle
संख्ये:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसंख्या
FormFeminine, Locative, Singular
सेनाबिन्दुम्Senābindu (proper name)
सेनाबिन्दुम्:
Karma
TypeNoun
Rootसेनाबिन्दु
FormMasculine, Accusative, Singular
अरिंदमम्foe-subduing, enemy-crushing
अरिंदमम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअरिंदम
FormMasculine, Accusative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
S
Senābindhu
H
horses
O
ornaments (ābhūṣaṇa)
A
armor (kavaca)
B
battlefield (yuddha-bhūmi)

Educational Q&A

The verse highlights endurance (kṣamā) and disciplined readiness as essential supports of martial duty: even amid violence, steadiness and proper preparedness enable a warrior to act effectively within the demands of battle.

Sañjaya reports that resilient, well-adorned and armored horses carry the warrior Senābindhu—described as a crusher of enemies—onto the battlefield during the fighting.