Shloka 45

क्रव्यादगणसंजुष्टां श्वशृूगालगणायुताम्‌ | निषेवितां महारौद्रै: पिशिताशै: समन्तत:,उन शौर्य-सम्पन्न, सत्यवादी, विद्वान, बलवान्‌ और सत्यपराक्रमी महानुभाव द्रोणने उस युद्धस्थलमें रक्तकी भयंकर नदी बहा दी, जो प्रलयकालकी जलराशिके समान जान पड़ती थी। वह नदी भीरु पुरुषोंको भयभीत करनेवाली थी। उसमें कवच लहरें और ध्वजाएँ भँवरें थीं। वह मनुष्यरूपी तटोंको गिरा रही थी। हाथी और घोड़े उसके भीतर बड़े-बड़े ग्राहोंके समान थे। तलवारें मछलियाँ थीं। उसे पार करना अत्यन्त कठिन था। वीरोंकी हड्डियाँ बालू और कंकड़-सी जान पड़ती थीं। वह देखनेमें बड़ी भयानक थी। ढोल और नगाड़े उसके भीतर कछुए-से प्रतीत होते थे। ढाल और कवच उसमें डोंगियोंके समान तैर रहे थे। वह घोर नदी केशरूपी सेवार और घाससे युक्त थी। बाण ही उसके प्रवाह थे। धनुष स्रोतके समान प्रतीत होते थे। कटी हुई भुजाएँ पानीके सर्पोके समान वहाँ भरी हुई थीं। वह रणभूमिके भीतर तीव्र वेगसे प्रवाहित हो रही थी। कौरव और सूंजय दोनोंको वह नदी बहाये लिये जाती थी। मनुष्योंके मस्तक उसमें प्रस्तर-खण्डका भ्रम उत्पन्न करते थे। शक्तियाँ मीनके समान थीं। गदाएँ नाक थीं। उष्णीषवस्त्र (पगड़ी) फेनके तुल्य चमक रहे थे। बिखरी हुई आँतें सर्पाकार प्रतीत होती थीं। वीरोंका अपहरण करनेवाली वह उग्र नदी मांस तथा रक्तरूपी कीचड़से भरी थी। हाथी उसके भीतर ग्राह थे। ध्वजाएँ वृक्षके तुल्य थीं। वह नदी क्षत्रियोंको अपने भीतर डुबोनेवाली थी। वहाँ क्रूरता छा रही थी। शरीर (लाशें) ही उसमें उतरनेके लिये घाट थे। योद्धागण मगर-जैसे जान पड़ते थे। उसको पार करना बहुत कठिन था। वह नदी लोगोंको यमलोकमें ले जानेवाली थी। मांसाहारी जन्तु उसके आस- पास डेरा डाले हुए थे। वहाँ कुत्ते और सियारोंके झुंड जुटे हुए थे। उसके सब ओर महाभयंकर मांसभक्षी पिशाच निवास करते थे

sañjaya uvāca |

kravyādagaṇasaṃjuṣṭāṃ śvaśṛgālaganāyutām |

niṣevitāṃ mahāraudraiḥ piśitāśaiḥ samantataḥ ||

Sañjaya said: “That (battlefield-river of blood) was thronged with hosts of flesh-eaters, crowded with packs of dogs and jackals, and on every side frequented by exceedingly dreadful, meat-devouring ghouls.”

क्रव्यादगणसंजुष्टाम्frequented/inhabited by a group of flesh-eaters
क्रव्यादगणसंजुष्टाम्:
Karma
TypeAdjective
Rootक्रव्याद-गण-संजुष्ट (संजुष्ट)
FormFeminine, Accusative, Singular
श्वशृगालगणायुताम्accompanied by packs of dogs and jackals
श्वशृगालगणायुताम्:
Karma
TypeAdjective
Rootश्व-शृगाल-गण-आयुत
FormFeminine, Accusative, Singular
निषेविताम्resorted to; frequented
निषेविताम्:
Karma
TypeAdjective
Rootनि-सेव् (निषेवित)
FormFeminine, Accusative, Singular
महारौद्रैःby very fierce/terrible (ones)
महारौद्रैः:
Karana
TypeAdjective
Rootमहारौद्र
FormMasculine, Instrumental, Plural
पिशिताशैःby flesh-eaters (carnivorous beings)
पिशिताशैः:
Karana
TypeNoun
Rootपिशिताश
FormMasculine, Instrumental, Plural
समन्ततःon all sides; all around
समन्ततः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootसमन्ततः

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
dogs (śva)
J
jackals (śṛgāla)
F
flesh-eaters/scavengers (kravyāda, piśitāśa)
H
hosts/troops (gaṇa)

Educational Q&A

The verse highlights the moral and existential aftermath of war: violence creates conditions where life is reduced to carrion and the battlefield becomes a haunt for scavengers and ghoulish beings. It functions as a critique of the dehumanizing consequences of conflict, even when framed as duty.

Sañjaya continues his vivid description of the slaughter in Droṇa Parva, portraying the battlefield (and the metaphorical ‘river’ of blood described in the surrounding passage) as swarming with dogs, jackals, and terrifying flesh-eaters on all sides.