Shloka 30

ट्रमाणां शिखराणीव दावदग्धानि मारिष | अश्वव्‌न्दान्यदृश्यन्त रथवृन्दानि भारत

drumāṇāṃ śikharāṇīva dāvadagdhāni māriṣa | aśvavṛndāny adṛśyanta rathavṛndāni bhārata ||

Sañjaya said: “O noble one, O Bhārata, the clusters of chariots and the herds of horses appeared as though they were mountain-peaks of trees scorched by a forest-fire—blackened, broken, and stripped of their former splendor.”

द्रुमाणाम्of trees
द्रुमाणाम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootद्रुम
FormMasculine, Genitive, Plural
शिखराणिpeaks/tops
शिखराणि:
Karta
TypeNoun
Rootशिखर
FormNeuter, Nominative, Plural
इवlike/as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
दावदग्धानिburnt by a forest-fire
दावदग्धानि:
Karta
TypeAdjective
Rootदावदग्ध
FormNeuter, Nominative, Plural
मारिषO noble one/sir
मारिष:
TypeNoun
Rootमारिष
FormMasculine, Vocative, Singular
अश्ववृन्दानिgroups of horses
अश्ववृन्दानि:
Karta
TypeNoun
Rootअश्ववृन्द
FormNeuter, Nominative, Plural
अदृश्यन्तwere seen/appeared
अदृश्यन्त:
TypeVerb
Rootदृश्
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Plural, Ātmanepada, Passive/impersonal sense
रथवृन्दानिgroups of chariots
रथवृन्दानि:
Karta
TypeNoun
Rootरथवृन्द
FormNeuter, Nominative, Plural
भारतO Bhārata
भारत:
TypeNoun
Rootभारत
FormMasculine, Vocative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
B
Bhārata (Dhṛtarāṣṭra as addressee)
A
aśvavṛnda (groups of horses)
R
rathavṛnda (groups of chariots)
D
dāva (forest-fire)

Educational Q&A

The verse underscores the fragility of martial glory: even the proud instruments of power—chariots and horses—can be reduced to charred remnants. It evokes a moral reflection on the cost of war and the impermanence of worldly strength.

Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra the दृश्य (scene) of the battlefield: masses of chariots and horses appear blackened and devastated, compared to treetops scorched by a raging forest-fire, conveying the scale of ruin after intense fighting.