Previous Verse
Next Verse

Shloka 57

ततस्ते पाण्डवा राजन्‌ दृष्टवा सात्यकिविक्रमम्‌ | शड्खशब्दान्‌ भृशं चक्कुः सिंहनादांश्व नेदिरे,राजन! सात्यकिका यह पराक्रम देख पाण्डव बड़े जोर-जोरसे शंख बजाने और सिंहनाद करने लगे

tataste pāṇḍavā rājan dṛṣṭvā sātyakivikramam | śaṅkhaśabdān bhṛśaṃ cakruḥ siṃhanādāṃś ca nedi re ||

Sañjaya said: “Then, O King, when the Pāṇḍavas beheld Sātyaki’s prowess, they sounded their conches with great force and raised lion-roars. By this they proclaimed courage, rallied their own ranks, and honored valor shown in the cause of their side.”

ततःthen, thereafter
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
तेthey (those)
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
Formmasculine, nominative, plural
पाण्डवाःthe Pandavas
पाण्डवाः:
Karta
TypeNoun
Rootपाण्डव
Formmasculine, nominative, plural
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
Formmasculine, vocative, singular
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
TypeVerb
Rootदृश्
Formक्त्वा (absolutive/gerund)
सात्यकि-विक्रमम्the prowess of Satyaki
सात्यकि-विक्रमम्:
Karma
TypeNoun
Rootसात्यकि-विक्रम
Formmasculine, accusative, singular
शङ्ख-शब्दान्conch-sounds
शङ्ख-शब्दान्:
Karma
TypeNoun
Rootशङ्ख-शब्द
Formmasculine, accusative, plural
भृशम्exceedingly, loudly
भृशम्:
TypeIndeclinable
Rootभृशम्
चक्रुःthey made/produced
चक्रुः:
TypeVerb
Rootकृ
Formperfect (liṭ), 3rd, plural
सिंह-नादान्lion-roars
सिंह-नादान्:
Karma
TypeNoun
Rootसिंह-नाद
Formmasculine, accusative, plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
नेदिरेthey roared/sounded
नेदिरे:
TypeVerb
Rootनद्
Formperfect (liṭ), 3rd, plural, ātmanepada
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
Formmasculine, vocative, singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra
P
Pāṇḍavas
S
Sātyaki
Ś
śaṅkha (conch)

Educational Q&A

Valor that supports one’s righteous cause is publicly acknowledged to strengthen collective resolve; the conch-blasts and lion-roars function as ethical encouragement—honoring courage and sustaining morale amid crisis.

After witnessing Sātyaki’s remarkable feats in battle, the Pāṇḍavas respond with loud conch-blasts and triumphant shouts, signaling approval, rallying their troops, and asserting confidence against the enemy.