Previous Verse
Next Verse

Shloka 29

भीष्पद्रोणार्णवं तीर्त्वा संग्रामे भीरुदुस्तरे । विमज्जिष्यामि सलिले सगणो द्रौणिगोष्पदे,“कायरोंके लिये दुस्तर संग्राममें भीष्म और द्रोणाचार्यरूपी महासागरको पार करके मैं सगे-सम्बन्धियोंके साथ अश्वत्थामारूपी गायकी खुरीके जलमें डूब जाऊँगा

bhīṣma-droṇārṇavaṁ tīrtvā saṅgrāme bhīru-dustare | vimajjiṣyāmi salile sagaṇo drauṇi-goṣpade ||

Sañjaya said: “Having crossed, in this battle so hard for the fearful to traverse, the vast ocean that is Bhīṣma and Droṇa, I shall then—together with my followers—sink in the water that is but a cow’s hoofprint, namely Aśvatthāmā.”

भीष्मद्रोणार्णवम्the ocean in the form of Bhīṣma and Droṇa
भीष्मद्रोणार्णवम्:
Karma
TypeNoun
Rootभीष्म-द्रोण-अर्णव
FormNeuter, Accusative, Singular
तीर्त्वाhaving crossed
तीर्त्वा:
TypeVerb
Rootतॄ
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage), perfective (prior action)
संग्रामेin battle
संग्रामे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसंग्राम
FormMasculine, Locative, Singular
भीरु-दुस्तरेhard to cross for cowards
भीरु-दुस्तरे:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootभीरु-दुस्तर
FormMasculine, Locative, Singular
विमज्जिष्यामिI shall sink / be submerged
विमज्जिष्यामि:
TypeVerb
Rootवि-मज्ज्
FormSimple Future (लृट्), First, Singular, Parasmaipada
सलिलेin the water
सलिले:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसलिल
FormNeuter, Locative, Singular
सगणःtogether with my group/retinue
सगणः:
Karta
TypeAdjective
Rootस-गण
FormMasculine, Nominative, Singular
द्रौणि-गोष्पदेin the cow-hoofprint (puddle) that is Drauṇi (Aśvatthāman)
द्रौणि-गोष्पदे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootद्रौणि-गोष्पद
FormNeuter, Locative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
B
Bhīṣma
D
Droṇa (Droṇācārya)
A
Aśvatthāmā (Drauṇi)
S
saṅgrāma (the battle/war)