Shloka 366

अधरोत्तरमेतद्धि यन्मां त्वं वक्तुमहसि । चुपचाप बैठा रह; अब फिर ऐसी बातें तुझे नहीं कहनी चाहिये। तू मुझसे जो कुछ कहना चाहता है, वह तेरी बड़ी भारी नीचता है

adharottaram etad dhi yan māṁ tvaṁ vaktum arhasi | cupacāpa baiṭhā raha; aba punaḥ aisī bāteṁ tujhe nahīṁ kahanī cāhiye | tū mujhse jo kucha kahanā cāhatā hai, vaha terī baṛī bhārī nīcatā hai |

Dhrishtadyumna said: “This is utterly improper—beneath all bounds—that you presume to say such a thing to me. Sit silently; you ought not speak like this again. Whatever you are trying to say to me reveals a grave baseness in you.”

अधर-उत्तरम्lower and higher (improper/contradictory)
अधर-उत्तरम्:
Karta
TypeAdjective
Rootअधर + उत्तर
FormNeuter, Nominative, Singular
एतत्this
एतत्:
Karta
TypePronoun
Rootएतद्
FormNeuter, Nominative, Singular
हिindeed/for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
यत्that which
यत्:
Karta
TypePronoun
Rootयद्
FormNeuter, Nominative, Singular
माम्me
माम्:
Karma
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormAccusative, Singular
त्वम्you
त्वम्:
Karta
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormNominative, Singular
वक्तुम्to say/speak
वक्तुम्:
TypeVerb
Rootवच्
Formतुमुन् (infinitive)
अर्हसिyou are fit/you ought
अर्हसि:
TypeVerb
Rootअर्ह्
FormPresent (Lat), Second, Singular, Parasmaipada

धृष्टह्युम्न उवाच

D
Dhṛṣṭadyumna

Educational Q&A

The verse underscores restraint and propriety in speech: words that violate decorum and honor are condemned as moral baseness, and silence is urged when one’s speech is ignoble.

In the Drona Parva’s tense wartime setting, Dhṛṣṭadyumna sharply rebukes another speaker for uttering (or attempting to utter) an indecent, dishonorable remark, ordering him to remain silent and not repeat such talk.