Previous Verse
Next Verse

Shloka 21

Droṇa-parva Adhyāya 2: Karṇa’s lament, vow, and battle preparation after Bhīṣma’s fall

'या तो मैं सत्पुरुषोंके करनेयोग्य इस श्रेष्ठ कार्यको सम्पन्न करूँगा अथवा अपने प्राणोंका परित्याग करके भीष्मजीके ही पथपर चला जाऊँगा। मैं संग्रामभूमिमें शत्रुओंके समस्त समुदायोंका संहार कर डालूँगा अथवा उन्हींके हाथसे मारा जाकर वीरलोक प्राप्त कर लूँगा ।। सम्प्राक्रुष्टे रुदितस्त्रीकुमारे पराहते पौरुषे धार्त॑राष्टरे । मया कृत्यमिति जानामि सूत तस्माद्‌ राज्ञस्त्वद्य शत्रून्‌ विजेष्ये,'सूत! दुर्योधनका पुरुषार्थ प्रतिहत हो गया है। उसके स्त्री-बच्चे रो-रोकर “त्राहि-त्राहि' पुकार रहे हैं। ऐसे अवसरपर मुझे क्या करना चाहिये, यह मैं जानता हूँ। अत: आज मैं राजा दुर्योधनके शत्रुओंको अवश्य जीतूँगा

samprākruṣṭe ruditastrīkumāre parāhate pauruṣe dhārtarāṣṭre | mayā kṛtyam iti jānāmi sūta tasmād rājñas tv adya śatrūn vijeṣye ||

Sañjaya said: “O Sūta, the manly resolve of Dhṛtarāṣṭra’s son has been checked; his women and children cry out in distress. In such a moment I know what must be done. Therefore, today I shall surely strive to conquer the king’s enemies.”

सम्प्राक्रुष्टेwhen (it is) loudly cried out / in the state of being loudly called
सम्प्राक्रुष्टे:
Adhikarana
TypeVerb
Rootसम्-प्र-आ-√कृष् (आकृष्)
Formpast passive participle (kta), neuter, locative, singular
रुदितwhen (there is) weeping / in wept condition
रुदित:
Adhikarana
TypeVerb
Root√रुद्
Formpast passive participle (kta), neuter, locative, singular
स्त्रीकुमारेwhen women and boys (children) (are ...)
स्त्रीकुमारे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootस्त्री + कुमार
Formmasculine, locative, dual
पराहतेwhen (it is) struck down / defeated
पराहते:
Adhikarana
TypeVerb
Rootपरि-आ-√हन्
Formpast passive participle (kta), neuter, locative, singular
पौरुषेin manliness/valor/effort
पौरुषे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootपौरुष
Formneuter, locative, singular
धार्तराष्ट्रेin/for the son of Dhṛtarāṣṭra (Duryodhana)
धार्तराष्ट्रे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootधार्तराष्ट्र
Formmasculine, locative, singular
मयाby me
मया:
Karana
TypePronoun
Rootअहम्
Formcommon, instrumental, singular
कृत्यम्what ought to be done / duty
कृत्यम्:
Karma
TypeNoun
Rootकृत्य
Formneuter, nominative, singular
इतिthus
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
जानामिI know
जानामि:
Karta
TypeVerb
Root√ज्ञा
Formlaṭ (present), 1st, singular, parasmaipada
सूतO charioteer
सूत:
TypeNoun
Rootसूत
Formmasculine, vocative, singular
तस्मात्therefore
तस्मात्:
TypeIndeclinable
Rootतस्मात् (तद्)
राज्ञःof the king
राज्ञः:
TypeNoun
Rootराजन्
Formmasculine, genitive, singular
तुindeed / but
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
अद्यtoday
अद्य:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअद्य
शत्रून्enemies
शत्रून्:
Karma
TypeNoun
Rootशत्रु
Formmasculine, accusative, plural
विजेष्येI shall conquer
विजेष्ये:
Karta
TypeVerb
Rootवि-√जि
Formluṭ (periphrastic future) / future sense, 1st, singular, ātmanepada

संजय उवाच

S
Sañjaya
S
Sūta (addressed)
D
Dhṛtarāṣṭra
D
Duryodhana (implied by dhārtarāṣṭra)
T
the king (rājā; contextually Duryodhana)
W
women and children (strī-kumāra)
E
enemies (śatravaḥ)

Educational Q&A

The verse frames a wartime ethic of decisive action under pressure: when a ruler’s cause falters and dependents suffer, one must discern one’s kṛtya (duty) and act with resolve. It highlights the tension between compassion for the vulnerable and the harsh obligations assumed within a royal-warrior order.

In the Drona Parva’s early movement, the Kaurava side is portrayed as shaken—Duryodhana’s valor is said to be checked and his household is in distress. The speaker declares that he understands what must be done and resolves to defeat the king’s enemies that very day, signaling renewed commitment to the Kaurava war effort.