पाण्डवसेनाके राजालोगोंद्वारा जब कौरव-सेनाका ध्वंस होने लगा और बड़ा भारी संग्राम आरम्भ हो गया, तब सम्पूर्ण महारथियोंमें श्रेष्ठ कर्ण समस्त श्रेष्ठ रथियोंका हर्ष और उत्साह बढ़ाता हुआ इस प्रकार बोला-- ।। जगत्यनित्ये सततं प्रधावति प्रचिन्तयन्नस्थिरमद्य लक्षये । भवत्सु तिष्ठत्स्विह पातितो मृथे गिरिप्रकाश: कुरुपुड्रव: कथम्,] # 77॥॥॥॥ 0 । 7 5 »> रे नल ्ज १780) 2 )9) सदा मृत्युकी ओर दौड़ लगानेवाले इस अनित्य संसारमें आज मुझे बहुत चिन्तन करनेपर भी कोई वस्तु स्थिर नहीं दिखायी देती; अन्यथा युद्धमें आप-जैसे शूरवीरोंके रहते हुए पर्वतके समान प्रकाशित होनेवाले कुरुश्रेष्ठ भीष्म कैसे मार गिराये गये?
jagaty anitye satataṁ pradhāvati pracintayann asthiram adya lakṣaye | bhavatsu tiṣṭhatsv iha pātito mṛdhe giriprakāśaḥ kurupuṅgavaḥ katham ||
Sañjaya said: As the kings of the Pāṇḍava host began to shatter the Kaurava army and a tremendous battle flared up, Karṇa—foremost among great chariot-warriors—raising the joy and resolve of the leading fighters, spoke thus: “In this impermanent world that is ever rushing onward, even after much reflection today I see nothing stable. Otherwise, while heroes like you still stand here, how could Bhīṣma—radiant like a mountain, the bull among the Kurus—have been struck down in battle?”
संजय उवाच
The verse underscores anitya (impermanence): even the mightiest and most protected can fall. Karṇa frames Bhīṣma’s defeat as evidence that nothing in the world is stable, pushing listeners to confront mortality and uncertainty amid dharma-conflict.
After the Pāṇḍava forces begin to break the Kaurava ranks and the battle intensifies, Karṇa rallies the Kaurava great chariot-warriors. He expresses astonishment that Bhīṣma—once the Kauravas’ towering pillar—has been felled despite so many heroes still fighting.