Previous Verse
Next Verse

Shloka 366

नायं वदति मिथ्येति प्रत्ययं कृतवांस्त्वयि । आचार्यने यह समझकर आपपर विश्वास किया था कि पाण्डुनन्दन युधिष्ठिर सब धर्मोके ज्ञाता और मेरे शिष्य हैं। ये कभी झूठ नहीं बोलते हैं

nāyaṁ vadati mithyeti pratyayaṁ kṛtavāṁs tvayi | ācāryeṇa yathā jñātvā tvayi viśvāsaḥ kṛtaḥ—pāṇḍunandanaḥ yudhiṣṭhiraḥ sarvadharmajñaḥ mama śiṣyaś ca; sa kadācit mithyā na vadati iti |

“I was convinced about you that ‘this one does not speak falsehood.’ The Teacher, understanding you in that way, had placed his trust in you—thinking that Yudhiṣṭhira, the son of Pāṇḍu, is a knower of all dharma and also my disciple, and that he would never utter a lie.”

nanot
na:
TypeIndeclinable
Rootna
ayamthis (man)
ayam:
Karta
TypePronoun
Rootidam
Formmasculine, nominative, singular
vadatispeaks/says
vadati:
TypeVerb
Rootvad
Formpresent, 3rd, singular, parasmaipada
mithyāfalsely, untruth
mithyā:
TypeIndeclinable
Rootmithyā
itithus (quotative)
iti:
TypeIndeclinable
Rootiti
pratyayamtrust, belief, conviction
pratyayam:
Karma
TypeNoun
Rootpratyaya
Formmasculine, accusative, singular
kṛtavānhas made/formed (i.e., placed)
kṛtavān:
Karta
TypeVerb
Rootkṛ
Formmasculine, nominative, singular, kta (past active periphrastic: kṛtavān)
tvayiin you, on you
tvayi:
Adhikarana
TypePronoun
Roottvad
Formmasculine/feminine, locative, singular

अजुन उवाच

A
Arjuna
D
Droṇa (Ācārya)
Y
Yudhiṣṭhira
P
Pāṇḍu

Educational Q&A

The verse highlights the ethical weight of truthfulness (satya) and the social-moral consequences of trust: a reputation for dharma creates reliance in others, and in wartime that reliance becomes a decisive moral pressure.

Arjuna reflects on the trust placed by Droṇa (the teacher) in the belief that Yudhiṣṭhira—renowned as a knower of dharma—would never lie; this frames the surrounding dilemma where truth, strategy, and the teacher’s confidence collide in the battlefield context.