Shloka 17

क्रोशन्तस्तात पुत्रेति पलायन्ते परे भयात्‌

krośantastāta putreti palāyante pare bhayāt

Yudhiṣṭhira said: “Crying out, ‘Father!’ and ‘Son!’, the others flee in terror.”

क्रोशन्तःcrying, shouting
क्रोशन्तः:
Karta
TypeVerb
Rootक्रुश्
Formशतृ (वर्तमानकाले), पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
तातO father! (dear father)
तात:
TypeNoun
Rootतात
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन
पुत्रO son!
पुत्र:
TypeNoun
Rootपुत्र
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन
इतिthus, saying
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
पलायन्तेthey flee, run away
पलायन्ते:
TypeVerb
Rootपलाय्
Formलट्, आत्मनेपद, प्रथम, बहुवचन
परेothers, the rest (people)
परे:
Karta
TypeNoun
Rootपर
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
भयात्from fear, out of fear
भयात्:
Apadana
TypeNoun
Rootभय
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी, एकवचन

युधिछिर उवाच

Y
Yudhiṣṭhira
F
father (tāta)
S
son (putra)

Educational Q&A

The verse highlights the moral cost of war: when fear and suffering peak, social roles and even sacred family bonds (father/son) surface as cries of helplessness, revealing how violence overwhelms dharma and human composure.

Yudhiṣṭhira describes a battlefield scene where people, terrified, are fleeing while crying out to their kin—calling ‘Father!’ and ‘Son!’—signaling chaos, panic, and the collapse of order amid the fighting.