Previous Verse
Next Verse

Shloka 44

सो<हं नारायणास्त्रेण महता शत्रुतापन: । शत्रून्‌ विध्वंसयिष्यामि कदर्थीकृत्य पाण्डवान्‌,“इस प्रकार शत्रुओंको संताप देनेवाला मैं महान्‌ नारायणास्त्रका प्रयोग करके पाण्डवोंको पीड़ा देता हुआ अपने समस्त शत्रुओंका विध्वंस कर डालूँगा

so ’haṃ nārāyaṇāstreṇa mahatā śatrutāpanaḥ | śatrūn vidhvaṃsayīṣyāmi kadarthīkṛtya pāṇḍavān ||

Sañjaya said: “I, a tormentor of foes, will now employ the mighty Nārāyaṇa-weapon; humiliating and afflicting the Pāṇḍavas, I shall destroy all my enemies.”

सःhe / that (I as that)
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
अहम्I
अहम्:
Karta
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormNominative, Singular
नारायणास्त्रेणwith the Nārāyaṇa-weapon
नारायणास्त्रेण:
Karana
TypeNoun
Rootनारायणास्त्र
FormNeuter, Instrumental, Singular
महताgreat, mighty
महता:
Karana
TypeAdjective
Rootमहत्
FormNeuter, Instrumental, Singular
शत्रुतापनःtormenter of enemies
शत्रुतापनः:
Karta
TypeAdjective
Rootशत्रुतापन
FormMasculine, Nominative, Singular
शत्रून्enemies
शत्रून्:
Karma
TypeNoun
Rootशत्रु
FormMasculine, Accusative, Plural
विध्वंसयिष्यामिI will destroy
विध्वंसयिष्यामि:
TypeVerb
Rootवि-ध्वंस्
FormSimple Future (Luṭ), First, Singular, Parasmaipada
कदर्थीकृत्यhaving humiliated / having caused distress to
कदर्थीकृत्य:
TypeVerb
Rootकदर्थी-कृ
FormAbsolutive (Gerund), Active
पाण्डवान्the Pāṇḍavas
पाण्डवान्:
Karma
TypeNoun
Rootपाण्डव
FormMasculine, Accusative, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
P
Pāṇḍavas
N
Nārāyaṇa-āstra (Nārāyaṇa weapon)

Educational Q&A

The verse highlights the moral peril of seeking victory through overwhelming, quasi-divine force: the speaker’s intent to “humiliate and destroy” underscores how anger and pride can drive escalation beyond proportional warfare, inviting reflection on restraint (dama) and the ethical limits of astras.

Sañjaya reports a combatant’s vow to unleash the mighty Nārāyaṇa-astra against the Pāṇḍavas, aiming to crush and disgrace them and thereby eliminate his enemies—signaling a turning point where celestial weaponry is invoked to decide the battle.