Shloka 213

पितुर्वधममृष्यंस्तु वक्ष्याम्यद्येह पौरुषम्‌ । “यद्यपि श्रेष्ठ पुरुषको कभी अपनी प्रशंसा नहीं करनी चाहिये, तथापि अपने पिताके वधको न सह सकनेके कारण आज मैं यहाँ अपने पुरुषार्थका वर्णन कर रहा हूँ

pitur-vadham amṛṣyaṁs tu vakṣyāmy adyeha pauruṣam |

Sañjaya said: “Unable to endure the slaying of my father, I shall now, here today, declare my own valor. Though a truly noble man ought not to praise himself, the outrage of my father’s death compels me to speak of my manly effort.”

पितुःof (my) father
पितुः:
Sambandha
TypeNoun
Rootपितृ
FormMasculine, Genitive, Singular
वधम्killing, slaying
वधम्:
Karma
TypeNoun
Rootवध
FormMasculine, Accusative, Singular
अमृष्यन्not enduring, unable to bear
अमृष्यन्:
Karta
TypeVerb
Rootमृष्
Formशतृ (present active participle), Parasmaipada (active), Masculine, Nominative, Singular
तुbut, indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
वक्ष्यामिI will speak, I will declare
वक्ष्यामि:
TypeVerb
Rootवच्
FormSimple Future (लृट्), First, Singular, Parasmaipada
अद्यtoday, now
अद्य:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअद्य
इहhere
इह:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootइह
पौरुषम्manly valor, prowess
पौरुषम्:
Karma
TypeNoun
Rootपौरुष
FormNeuter, Accusative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
F
father (pituḥ)

Educational Q&A

Even when social ethics discourage self-praise, intense moral injury—here, the unbearable grief and indignation at a father’s killing—can drive a person to publicly assert resolve and valor; the verse highlights the tension between humility and the demand to act under filial obligation and honor.

The speaker announces that, provoked by the killing of his father, he will now proclaim his own prowess and intention to act; it signals a shift from restraint to a vow-like declaration of personal effort in the war context.