Previous Verse
Next Verse

Shloka 19

मयि शैलप्रतीकाशे पुत्रे शिष्ये च जीवति । “मेरे पिताने मुझ पर्वत-सरीखे पुत्र और शिष्यके जीते-जी बन्धुहीनकी भाँति वह दुरवस्था प्राप्त की है ।। धिड्ममास्त्राणि दिव्यानि धिग्‌ बाहू धिक्‌ पराक्रमम्‌

mayi śailapratīkāśe putre śiṣye ca jīvati | "mere pitāne mujh parvata-sarīkhe putra aura śiṣya ke jīte-jī bandhu-hīna kī bhānti vaha duravasthā prāpta kī hai || dhiṅ mamāstrāṇi divyāni dhig bāhū dhig parākramam"

Sanjaya said: “Though I am alive—his son and disciple, mountain-like in strength—my father has nevertheless fallen into a wretched condition, as if he were bereft of all kin. Fie upon my divine weapons; fie upon these arms; fie upon my prowess!”

मयिin me
मयि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootअस्मद्
Form—, Saptami, Eka
शैल-प्रतीकाशेin (one) resembling a mountain
शैल-प्रतीकाशे:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootशैलप्रतीकाश
FormPum, Saptami, Eka
पुत्रेin (his) son
पुत्रे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootपुत्र
FormPum, Saptami, Eka
शिष्येin (his) disciple
शिष्ये:
Adhikarana
TypeNoun
Rootशिष्य
FormPum, Saptami, Eka
and
:
TypeIndeclinable
Root
जीवतिis living / lives
जीवति:
TypeVerb
Rootजीव्
FormLat (Present), Prathama, Eka
धिग्fie! shame on!
धिग्:
TypeIndeclinable
Rootधिक्
ममof me / my
मम:
Sambandha
TypeNoun
Rootअस्मद्
Form—, Shashthi, Eka
अस्त्राणिweapons
अस्त्राणि:
Karta
TypeNoun
Rootअस्त्र
FormNapum, Prathama, Bahu
दिव्यानिdivine
दिव्यानि:
TypeAdjective
Rootदिव्य
FormNapum, Prathama, Bahu
धिग्fie! shame on!
धिग्:
TypeIndeclinable
Rootधिक्
बाहू(my) two arms
बाहू:
Karta
TypeNoun
Rootबाहु
FormPum, Prathama, Dvi
धिक्fie! shame on!
धिक्:
TypeIndeclinable
Rootधिक्
पराक्रमम्valor / prowess
पराक्रमम्:
Karma
TypeNoun
Rootपराक्रम
FormPum, Dvitiya, Eka

संजय उवाच

S
Sanjaya
F
father (pitā)
S
son (putra)
D
disciple (śiṣya)
D
divine weapons (divyāni astrāṇi)

Educational Q&A

The verse highlights the ethical anguish of failing one’s duty: mere possession of power, weapons, or strength is hollow if it cannot protect elders and uphold familial responsibility. It portrays remorse and the moral weight of inaction or inadequacy amid war.

Sanjaya reports a lament in which the speaker (implicitly a warrior-son who is also a disciple) condemns his own divine weapons, arms, and valor because his father has fallen into a pitiable state despite the son being alive and capable—suggesting a crisis where the father is left helpless or dishonored in the turmoil of battle.