मयि शैलप्रतीकाशे पुत्रे शिष्ये च जीवति । “मेरे पिताने मुझ पर्वत-सरीखे पुत्र और शिष्यके जीते-जी बन्धुहीनकी भाँति वह दुरवस्था प्राप्त की है ।। धिड्ममास्त्राणि दिव्यानि धिग् बाहू धिक् पराक्रमम्
mayi śailapratīkāśe putre śiṣye ca jīvati | "mere pitāne mujh parvata-sarīkhe putra aura śiṣya ke jīte-jī bandhu-hīna kī bhānti vaha duravasthā prāpta kī hai || dhiṅ mamāstrāṇi divyāni dhig bāhū dhig parākramam"
Sanjaya said: “Though I am alive—his son and disciple, mountain-like in strength—my father has nevertheless fallen into a wretched condition, as if he were bereft of all kin. Fie upon my divine weapons; fie upon these arms; fie upon my prowess!”
संजय उवाच
The verse highlights the ethical anguish of failing one’s duty: mere possession of power, weapons, or strength is hollow if it cannot protect elders and uphold familial responsibility. It portrays remorse and the moral weight of inaction or inadequacy amid war.
Sanjaya reports a lament in which the speaker (implicitly a warrior-son who is also a disciple) condemns his own divine weapons, arms, and valor because his father has fallen into a pitiable state despite the son being alive and capable—suggesting a crisis where the father is left helpless or dishonored in the turmoil of battle.