Previous Verse
Next Verse

Shloka 67

सैनिकाश्न ततः सर्वे प्राद्रवन्त भयार्दिता: । वयं चापि निरुत्साहा हते पितरि तेडनघ,अनघ! इस प्रकार तुम्हारे पिताके मारे जानेपर समस्त सैनिक भयसे पीड़ित होकर भाग चले हैं और हमलोग उत्साहशून्य होकर लौटे आ रहे हैं

sainikāś ca tataḥ sarve prādravanta bhayārditāḥ | vayaṃ cāpi nirutsāhā hate pitari te 'naghā ||

Kṛpa said: “Then all the soldiers, stricken with fear, fled in every direction. And we too, O blameless one, have become devoid of spirit now that your father has been slain.”

सैनिकाःsoldiers
सैनिकाः:
Karta
TypeNoun
Rootसैनिक
FormMasculine, Nominative, Plural
नुindeed/now (emphatic particle)
नु:
TypeIndeclinable
Rootनु
ततःthen/thereupon
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
सर्वेall
सर्वे:
Karta
TypeAdjective
Rootसर्व
FormMasculine, Nominative, Plural
प्राद्रवन्तran forth/ran away
प्राद्रवन्त:
TypeVerb
Rootद्रु
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Plural, Parasmaipada
भयार्दिताःafflicted by fear
भयार्दिताः:
TypeAdjective
Rootभय-आर्दित
FormMasculine, Nominative, Plural
वयम्we
वयम्:
Karta
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Nominative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
अपिalso/even
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
निरुत्साहाःwithout enthusiasm, dispirited
निरुत्साहाः:
TypeAdjective
Rootनिरुत्साह
FormMasculine, Nominative, Plural
हतेwhen (he) was slain / upon being slain
हते:
Adhikarana
TypeVerb
Rootहन्
FormPast passive participle (क्त), Masculine/Neuter, Locative, Singular
पितरिin/when (your) father
पितरि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootपितृ
FormMasculine, Locative, Singular
तेof you/your
ते:
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Form—, Genitive, Singular
अनघO sinless one
अनघ:
TypeNoun
Rootअनघ
FormMasculine, Vocative, Singular
अनघO blameless one
अनघ:
TypeNoun
Rootअनघ
FormMasculine, Vocative, Singular

कृप उवाच

K
Kṛpa
S
soldiers (the army)
T
the addressee (anagha, unnamed here)
T
the addressee’s father (unnamed here)

Educational Q&A

The verse highlights how fear and bereavement can collapse collective resolve: when a key figure falls, even seasoned warriors may lose courage. Ethically, it underscores the fragility of kṣatriya steadiness (dhairya) in war and the need for leadership that can restore morale amid grief.

Kṛpa reports that after the killing of the listener’s father, the troops panic and scatter, and Kṛpa’s own side becomes dispirited and withdraws. It is a battlefield update emphasizing the immediate psychological impact of the death.