भोजानीकेन शिष्टेन कलिकड्जारट्टबाह्लिकै: । कृतवर्मा वृतो राजन् प्रायात् सुजवनै्हयै:,राजन्! कृतवर्मा भी भोजवंशियोंकी अवशिष्ट सेना तथा कलिंग, अरट्ट और बाह्लिकोंकी विशाल वाहिनी साथ ले अत्यन्त वेगशाली घोड़ोंसे जुते हुए रथके द्वारा भाग निकला
bhojānīkena śiṣṭena kaliṅgāraṭṭabāhlikaiḥ | kṛtavarmā vṛto rājan prāyāt sujavanhayaiḥ ||
Sañjaya said: O King, Kṛtavarmā, surrounded by the remaining Bhoja troops and by the forces of the Kaliṅgas, the Araṭṭas, and the Bāhlikas, withdrew swiftly—fleeing in a chariot yoked with exceedingly fast horses.
संजय उवाच
The verse highlights a wartime ethical tension: when an army collapses, a warrior may choose tactical withdrawal to preserve life and regroup, yet such flight also reflects the disintegration of collective duty and the heavy cost of adharma-driven conflict.
Sañjaya reports to King Dhṛtarāṣṭra that Kṛtavarmā, accompanied by the remaining Bhoja soldiers and allied contingents (Kaliṅga, Araṭṭa, Bāhlika), departs rapidly in a chariot drawn by very swift horses—effectively escaping from the battlefield situation.