Shloka 683

लोहिताज् इवादित्यो दुर्धर्ष: समपद्यत । दुर्धर्ष द्रोणाचार्यका शरीर खूनसे लथपथ हो रथसे पृथ्वीपर गिर पड़ा, मानो लाल अंगकान्तिवाले सूर्य डूब गये हों

sañjaya uvāca |

lohitāj ivādityo durdharṣaḥ samapadyata |

Sañjaya said: The invincible one met his end like the sun turning red at dusk. Thus Droṇācārya—his body drenched in blood—fell from his chariot onto the earth, as though the crimson-rayed sun had sunk below the horizon. The image underscores the tragic fall of a mighty teacher in war, where prowess and honor are finally overtaken by mortality and the grim consequences of battle.

लोहितात्from blood / from red (hue)
लोहितात्:
Apadana
TypeNoun/Adjective
Rootलोहित
FormNeuter, Ablative, Singular
इवas if, like
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
आदित्यःthe sun
आदित्यः:
Karta
TypeNoun
Rootआदित्य
FormMasculine, Nominative, Singular
दुर्धर्षःinvincible, hard to assail
दुर्धर्षः:
Karta
TypeAdjective
Rootदुर्धर्ष
FormMasculine, Nominative, Singular
समपद्यतfell down / came to (a state)
समपद्यत:
TypeVerb
Rootसम् + पद्
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Singular, Parasmaipada

संजय उवाच

S
Sañjaya
Ā
Āditya (the Sun)
D
Droṇācārya
R
ratha (chariot)
P
pṛthvī (earth)

Educational Q&A

The verse highlights impermanence: even the most formidable warrior-teacher must fall. The sunset simile frames death not merely as defeat but as an inevitable cosmic rhythm, inviting reflection on the ethical cost of war and the limits of human power.

Sañjaya describes Droṇācārya’s collapse: his body is blood-soaked and he falls from his chariot to the ground. The fall is compared to the red sun setting, emphasizing the end of a great figure on the battlefield.