Previous Verse
Next Verse

Shloka 20

ते मिश्रा बह्दशो भन्‍त जवना वातरंहस: । पारावतसवर्णाशक्ष शोणाश्वा भरतर्षभ,भरतश्रेष्ठ! वे वायुके समान वेगशाली, कबूतरके समान रंगवाले और लाल घोड़े परस्पर मिलकर बड़ी शोभा पाने लगे

te miśrā bahudhaśo bhānti yavanā vātarāṁhasaḥ | pārāvatasavarṇāś ca śoṇāśvā bharatarṣabha ||

Sañjaya said: “O bull among the Bharatas, those horses—of mixed kinds and many varieties—shone brilliantly: swift as the wind, dove-coloured, and red. Mingling together in the press of war, they appeared all the more splendid.”

तेthose (they)
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Plural
मिश्राःmingled, intermingled
मिश्राः:
Karta
TypeAdjective
Rootमिश्र
FormMasculine, Nominative, Plural
बहुधाin many ways / variously
बहुधा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootबहुधा
भान्तिshine, appear splendid
भान्ति:
TypeVerb
Rootभा
FormPresent, 3rd, Plural, Parasmaipada
जवनाःswift
जवनाः:
Karta
TypeAdjective
Rootजवन
FormMasculine, Nominative, Plural
वातरंहसःhaving the speed of the wind
वातरंहसः:
Karta
TypeAdjective
Rootवातरंहस्
FormMasculine, Nominative, Plural
पारावतसवर्णाःof pigeon-like color
पारावतसवर्णाः:
Karta
TypeAdjective
Rootपारावतसवर्ण
FormMasculine, Nominative, Plural
शोणाश्वाःred horses
शोणाश्वाः:
Karta
TypeNoun
Rootशोणाश्व
FormMasculine, Nominative, Plural
भरतर्षभO bull among the Bharatas
भरतर्षभ:
TypeNoun
Rootभरतर्षभ
FormMasculine, Vocative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra (implied by address: bharatarṣabha)
H
horses

Educational Q&A

The verse primarily serves narrative and ethical framing: it highlights the dazzling, almost intoxicating splendour of war’s apparatus (horses and speed), implicitly reminding the listener that outward brilliance and martial beauty can accompany—and sometimes mask—the grim reality of violence and destruction.

Sañjaya describes to Dhṛtarāṣṭra the striking appearance of the horses on the battlefield—variegated, extremely swift like the wind, dove-coloured and red—moving together and thereby creating a scene of heightened splendour amid the ongoing combat.