Previous Verse
Next Verse

Shloka 24

विधूय तान्‌ बाणगणाम्‌ पज्चालानां महारथ: । प्रादुश्चक्रे ततो द्रोणो ब्राह्ममस्त्रं परंतप:

vidhūya tān bāṇagaṇān pāñcālānāṁ mahārathaḥ | prāduścakre tato droṇo brāhmam astraṁ paraṁtapaḥ ||

Sañjaya said: Having shaken off that volley of arrows from the Pāñcālas, Droṇa—the great chariot-warrior, a scorcher of foes—then brought forth the Brahmā-weapon (Brahmāstra).

विधूयhaving shaken off / having scattered
विधूय:
TypeVerb
Rootवि-धू (धातु)
Formक्त्वा (absolutive/gerund), कर्तरि
तान्those (them)
तान्:
Karma
TypePronoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Plural
बाणगणान्groups/volleys of arrows
बाणगणान्:
Karma
TypeNoun
Rootबाणगण (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Plural
पाञ्चालानाम्of the Panchalas
पाञ्चालानाम्:
TypeNoun
Rootपाञ्चाल (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Genitive, Plural
महारथःthe great chariot-warrior
महारथः:
Karta
TypeNoun
Rootमहारथ (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular
प्रादुश्चक्रेmanifested / brought forth
प्रादुश्चक्रे:
TypeVerb
Rootप्रादुस् + कृ (धातु)
FormPerfect (लिट्), Third, Singular, Parasmaipada
ततःthen / thereafter
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
द्रोणःDrona
द्रोणः:
Karta
TypeNoun
Rootद्रोण (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular
ब्राह्मम्Brahma-related / Brahmic
ब्राह्मम्:
TypeAdjective
Rootब्राह्म (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative, Singular
अस्त्रम्weapon (missile)
अस्त्रम्:
Karma
TypeNoun
Rootअस्त्र (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative, Singular
परंतपःthe scorcher of foes
परंतपः:
Karta
TypeNoun
Rootपरंतप (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Droṇa
P
Pāñcālas
B
bāṇagaṇa (volley of arrows)
B
brāhma-astra (Brahmā-weapon)

Educational Q&A

The verse highlights the ethical gravity of escalation in conflict: when a warrior turns from conventional weapons to a supreme astra, the power involved demands heightened responsibility, restraint, and awareness of consequences—an implicit measure of proportionality within dharma-yuddha ideals.

Sañjaya reports that Droṇa withstands and brushes aside the Pāñcālas’ arrow volleys, and then responds by manifesting the brāhma-astra, indicating a decisive and dangerous intensification of the battle.