शरैस्तैराचितं द्रोणं नापश्याम महारथम् । भास्करं जलदै रुद्ध वर्षास्विव विशाम्पते,प्रजानाथ! जैसे वर्षाकालमें मेघोंकी घटासे आच्छादित हुए सूर्य नहीं दिखायी देते हैं, उसी प्रकार उन बाणोंके ढेरसे दबे हुए महारथी द्रोणको हमलोग नहीं देख पाते थे
śaraistairācitaṃ droṇaṃ nāpaśyāma mahāratham | bhāskaraṃ jaladair ruddhaṃ varṣāsv iva viśāmpate prajānātha |
Sañjaya said: O lord of the people, we could no longer see Droṇa, that great chariot-warrior, for he was completely covered by those arrows—just as, in the rainy season, the sun is hidden from sight when blocked by masses of clouds.
संजय उवाच
The verse highlights how, in war, even the greatest warrior can be rendered indistinguishable when overwhelmed by the sheer force of weapons—an ethical reminder of the fragility of worldly eminence and the way violence can eclipse discernment and human worth.
Sañjaya reports to King Dhṛtarāṣṭra that Droṇa, the foremost chariot-warrior, has become invisible to the onlookers because he is densely covered by arrows, likened to the sun disappearing behind thick monsoon clouds.