Previous Verse
Next Verse

Shloka 39

तत्र स्मान्तर्हिता वाचो व्यचरन्त पुन: पुन:

tatra smāntarhitā vāco vyacaranta punaḥ punaḥ

There, again and again, voices—hidden from sight—moved about, resounding at intervals, as though proclaiming unseen presences and the unsettling uncertainty that pervaded the battlefield.

तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
FormAvyaya (locative adverb: 'there')
स्मindeed/then (narrative particle)
स्म:
TypeIndeclinable
Rootस्म
FormAvyaya (particle indicating recollection/emphasis; often with past narration)
अन्तर्हिताःhidden, concealed
अन्तर्हिताः:
Karta
TypeAdjective
Rootअन्तर्हित
FormMasculine, nominative, plural (agreeing with वाचः)
वाचःvoices/speeches/words
वाचः:
Karta
TypeNoun
Rootवाच्
FormFeminine, nominative, plural
व्यचरन्तmoved about, wandered, ranged
व्यचरन्त:
TypeVerb
Rootवि + चर्
FormImperfect (Laṅ), 3rd person, plural, Parasmaipada
पुनःagain
पुनः:
TypeIndeclinable
Rootपुनः
FormAvyaya (adverb)
पुनःagain and again
पुनः:
TypeIndeclinable
Rootपुनः
FormAvyaya (adverb; repetition for emphasis)

संजय उवाच

Educational Q&A

The verse underscores the moral and psychological texture of war: beyond visible combat, fear, confusion, and unseen forces (or untraceable sounds) disturb the mind. It hints that adharma-driven conflict breeds uncertainty and dread, where even ordinary perception becomes unstable.

Sañjaya reports that in that scene, voices were repeatedly heard moving about though their source was not visible—suggesting concealed speakers, echoes, or an eerie battlefield soundscape that heightens tension and foreboding.