Previous Verse
Next Verse

Shloka 32

उद्धूतत्वात्‌ तु रजस: प्रसेकाच्छोणितस्य च

uddhūtatvāt tu rajasaḥ prasekāc choṇitasya ca

Sañjaya said: Because the dust was violently thrown up, and because blood was being poured out, the scene became obscured—signaling the brutal intensity of the battle and the grave moral cost that accompanies such slaughter.

उद्धूतत्वात्from/owing to the being shaken up (agitation)
उद्धूतत्वात्:
Apadana
TypeNoun
Rootउद्धूतत्व (उद्-धू धातु + क्त; तद्धित -त्व)
FormNeuter, Ablative, Singular
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
रजसःof dust/pollen
रजसः:
TypeNoun
Rootरजस्
FormNeuter, Genitive, Singular
प्रसेकात्from the sprinkling/oozing/flow
प्रसेकात्:
Apadana
TypeNoun
Rootप्रसेक
FormMasculine, Ablative, Singular
शोणितस्यof blood
शोणितस्य:
TypeNoun
Rootशोणित
FormNeuter, Genitive, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
dust (rajas)
B
blood (śoṇita)

Educational Q&A

The verse underscores how war’s reality is not heroic abstraction but a choking mixture of dust and blood—an ethical reminder that even when framed as duty, violence carries a heavy human cost and moral gravity.

Sañjaya describes the battlefield conditions: dust is kicked up in turmoil and blood is flowing, creating a grim, obscuring atmosphere that conveys the ferocity and chaos of the fighting.