Previous Verse
Next Verse

Shloka 226

गतसत्त्वा व्यदृश्यन्त तथैव सह सादिभि: | कितने ही घोड़े और घुड़सवार मरे हुए पर्वताकार हाथियोंसे सटकर प्राणशून्य दिखायी देते थे

gatasattvā vyadṛśyanta tathaiva saha sādibhiḥ |

Sañjaya said: Many were seen lying lifeless—bereft of strength and consciousness—along with their mounts and gear. Horses and horsemen, pressed close against the mountain-like bodies of fallen elephants, appeared utterly drained of life, revealing the war’s crushing, indiscriminate devastation.

गतसत्त्वाःdevoid of life, lifeless
गतसत्त्वाः:
Karta
TypeAdjective
Rootगतसत्त्व (gata-sattva)
FormMasculine, Nominative, Plural
व्यदृश्यन्तwere seen/appeared
व्यदृश्यन्त:
TypeVerb
Rootदृश्
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Plural, Ātmanepada
तथाthus, in that manner
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
एवindeed, just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
सहtogether with
सह:
TypeIndeclinable
Rootसह
सादिभिःwith riders/horsemen (mounted men)
सादिभिः:
Karana
TypeNoun
Rootसादि (sādi)
FormMasculine, Instrumental, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
H
horses
H
horsemen
E
elephants

Educational Q&A

The verse underscores the stark cost of war: life and strength vanish alike for many, regardless of side. It implicitly invites reflection on dharma in warfare—how even ‘righteous’ battle brings widespread suffering and the fragility of embodied life.

Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra the battlefield scene: numerous horses and riders lie dead, crushed or pinned near the huge bodies of fallen elephants, with mounts and equipment scattered—an image of overwhelming carnage in the Drona Parva fighting.