Previous Verse
Next Verse

Shloka 21

हताश्वा हतसूताश्च निश्चेष्टा रथिनो हता:

hatāśvā hatasūtāś ca niśceṣṭā rathino hatāḥ

Sañjaya said: Their horses were slain, their charioteers were killed, and the chariot-warriors—struck down—lay motionless.

हताश्वाःthose whose horses are slain
हताश्वाः:
Karta
TypeAdjective
Rootहताश्व
FormMasculine, Nominative, Plural
हतसूताःthose whose charioteers are slain
हतसूताः:
Karta
TypeAdjective
Rootहतसूत
FormMasculine, Nominative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
निश्चेष्टाःmotionless, inert
निश्चेष्टाः:
Karta
TypeAdjective
Rootनिश्चेष्ट
FormMasculine, Nominative, Plural
रथिनःchariot-warriors
रथिनः:
Karta
TypeNoun
Rootरथिन्
FormMasculine, Nominative, Plural
हताःslain
हताः:
Karta
TypeAdjective
Rootहन्
FormMasculine, Nominative, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
H
horses (aśva)
C
charioteers (sūta)
C
chariot-warriors (rathin)

Educational Q&A

The verse highlights how quickly power collapses in war: when the supporting elements of a warrior’s role (horses and charioteer) are destroyed, even renowned fighters become helpless. Ethically, it points to the dehumanizing momentum of battle and the heavy cost borne by all ranks, not only the famed heroes.

Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra the battlefield aftermath: chariots are disabled because horses and charioteers have been killed, and the chariot-warriors themselves lie slain or inert, indicating a severe rout or a devastating phase of combat.