Previous Verse
Next Verse

Shloka 18

नद्यौर्न भूमिर्न दिश:ः प्राज्ञायन्त तथागते

nadyor na bhūmir na diśaḥ prājñāyanta tathāgate

Sañjaya said: When he had thus advanced, neither the rivers, nor the land, nor even the directions could be clearly made out—everything seemed confounded in the wake of that onrushing movement, as if the very order of the battlefield had been swallowed by turmoil.

not
:
TypeIndeclinable
Root
द्यौःsky, heaven
द्यौः:
Karta
TypeNoun
Rootद्यौ
Formfeminine, nominative, singular
nor
:
TypeIndeclinable
Root
भूमिःearth, ground
भूमिः:
Karta
TypeNoun
Rootभूमि
Formfeminine, nominative, singular
nor
:
TypeIndeclinable
Root
दिशःdirections, quarters
दिशः:
Karta
TypeNoun
Rootदिश्
Formfeminine, nominative, plural
प्राज्ञायन्तwere perceived/recognized, became known
प्राज्ञायन्त:
TypeVerb
Rootज्ञा
Formimperfect (laṅ), 3rd, plural, ātmanepada
तथाthus, in that manner
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
गतेwhen (he/it) had gone; upon the departure
गते:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootगम्
Formmasculine/neuter, locative, singular, क्त (past passive participle)

संजय उवाच

S
Sañjaya
R
rivers
E
earth/land
D
directions (quarters)

Educational Q&A

The verse highlights how violent momentum and collective upheaval in war can overwhelm human perception, erasing ordinary markers of orientation (land, rivers, directions). Ethically, it underscores war’s power to dissolve clarity and order, warning that conflict distorts judgment and the sense of right direction.

Sañjaya describes a moment of extreme commotion: as a force (or warrior) advances ‘thus,’ the battlefield becomes so disturbed that even basic landmarks—rivers, the ground, and the cardinal directions—cannot be distinguished.