Previous Verse
Next Verse

Shloka 32

त्वया कथितमत्यर्थ कर्णेन सह हृष्टवत्‌,“दुर्योधन! तुमने एकान्तस्थानके समान भरी सभामें धृतराष्ट्रके सुनते हुए कर्णके साथ अत्यन्त प्रसन्न-से होकर मोहवश बारंबार बहुत जोर देकर यह बात कही है कि “तात! मैं, कर्ण और भाई दुःशासन--ये तीन ही समरभूमिमें एक साथ होकर पाण्डवोंका वध कर डालेंगे।” प्रत्येक सभामें ऐसी ही शेखी बघारते हुए तुम्हारी बात मैंने सुनी है

sañjaya uvāca | tvayā kathitam atyarthaṃ karṇena saha hṛṣṭavat— “duryodhana! tvam ekāntasthāne samānabharī sabhāyāṃ dhṛtarāṣṭrasya śṛṇvataḥ karṇena saha atyanta-prasanna iva mohavaśāt bāraṃbāraṃ bahu jorena idaṃ vacaḥ punar punar abhāṣathāḥ— ‘tāta! ahaṃ karṇaś ca bhrātā duḥśāsanaś ca— ime traya eva samara-bhūmau ekatra bhūtvā pāṇḍavān vadhiṣyāmaḥ’ iti | pratyeka-sabhāyām evaṃvidhāṃ śekhīṃ bāgharatā tava vākyaṃ mayā śrutam iti ||

Sanjaya said: You have told me how, with Karna at your side and in a mood of exultation, you repeatedly—deluded and pressing the point with great insistence—boasted before Dhritarashtra in the full assembly, as though it were a private place: “Duryodhana! Dear father, I, Karna, and my brother Duhshasana—just these three—will stand together on the battlefield and kill the Pandavas.” I have heard you make this same swaggering claim in every assembly. The verse underscores how pride and infatuation with power distort judgment, turning reckless bravado into policy and dragging elders and the whole kingdom toward ruin.

त्वयाby you
त्वया:
Karana
TypePronoun
Rootत्वद्
Form—, Tritiya, Eka
कथितम्said/told
कथितम्:
Karma
TypeVerb
Rootकथ्
FormPast passive participle (क्त), Napumsaka, Prathama, Eka
अत्यर्थम्excessively, very much
अत्यर्थम्:
TypeIndeclinable
Rootअत्यर्थ
कर्णेनwith Karna
कर्णेन:
Saha (co-agent)
TypeNoun
Rootकर्ण
FormPum, Tritiya, Eka
सहwith
सह:
TypeIndeclinable
Rootसह
हृष्टवत्as if delighted; joyfully
हृष्टवत्:
Karta (qualifier)
TypeAdjective
Rootहृष्टवत्
FormPum, Prathama, Eka

संजय उवाच

S
Sanjaya
D
Duryodhana
K
Karna
D
Duhshasana
D
Dhritarashtra
P
Pandavas
R
royal assembly (sabhā)
B
battlefield (samara-bhūmi)

Educational Q&A

The verse highlights how moha (delusion) and excessive pride lead to reckless speech and overconfidence. Such bravado, especially voiced publicly before elders and the court, becomes a moral and political failure: it ignores realistic counsel, inflames hostility, and accelerates adharma by treating mass violence as a matter of ego.

Sanjaya reports that Duryodhana repeatedly boasted in the royal assembly—while Dhritarashtra listened—that he, Karna, and Duhshasana alone would together kill the Pandavas on the battlefield. The statement is presented as a recurring court claim, emphasizing Duryodhana’s habitual swagger and the atmosphere of escalating war.